Lynn Emanuel – Minha vida

Como Jonas pelo peixe, eu fui por ela recebida,
revirada e varrida por suas águas escuras,
por ela conduzida para as profundezas e para além de incontáveis rochas.
Sem ser tocada por seus dentes, caí nela
sem um esforço maior que um grão de areia
entrando pela porta de uma catedral, tão largas eram suas mandíbulas.
Desci, de cabeça e calcanhar,
pela vasta viela de sua goela, parei no interior
do seu peito amplo como um salão, e, como Jonas, me levantei
perguntando onde estava a besta e não a encontrando em lugar nenhum,
ali, de gordura e tristeza, construí meu caramanchão.

Trad.: Nelson Santander
My Life

Like Jonas by the fish was I received by it,
swung and swept in its dark waters,
driven to the deeps by it and beyond many rocks.
Without any touching of its teeth, I tumbled into it
with no more struggle than a mote of dust
entering the door of a cathedral, so muckle were its jaws.
How heel over head was I hurled down
the broad road of its throat, stopped inside
its chest wide as a hall, and like Jonas I stood up
asking where the beast was and finding it nowhere,
there in grease and sorrow I build my bower.

Billy Collins – A vida após a morte

Enquanto você se prepara para dormir, escovando os dentes,
ou folheando uma revista na cama,
os defuntos do dia estão iniciando sua jornada.

Eles se movem em todas as direções imagináveis,
cada qual de acordo com sua crença pessoal,
e este é o segredo que o silencioso Lázaro não quis revelar:
todos estão certos, no fim das contas.
Você vai para o lugar que sempre imaginou que iria,
o lugar que você manteve aceso em uma alcova em sua cabeça.

Alguns estão sendo jogados por um funil de cores cintilantes
para uma zona de luz, branca como um sol de janeiro.
Outros estão nus diante de um juiz intimidante que se senta
com uma escada dourada de um lado e uma calha de carvão do outro.

Alguns já se juntaram ao coro celestial
e cantam como se tivessem feito isto desde sempre,
enquanto os menos inventivos encontram-se presos
em uma grande sala com ar condicionado cheia de coristas e comida.

Alguns se aproximam do apartamento do Deus feminino,
uma mulher na casa dos quarenta com cabelos curtos e crespos
e óculos pendurados no pescoço por um cordão.
Com um dos olhos, ela mira os mortos através de um furo em sua porta.

Há aqueles que se espremem em corpos
de animais – águias e leopardos – e um que experimenta
a pele de um macaco como a um terno apertado,
pronto para começar outra vida em uma chave mais simples,

enquanto outros flutuam em uma espécie de imprecisão benigna,
pequenas unidades de energia rumo ao definitivo lugar.

Há até mesmo alguns classicistas sendo conduzidos ao submundo
por uma mitológica criatura com cascos e barbas.
Ela os levará para a boca da furiosa caverna
guardada por Edith Hamilton1 e seu cão de três cabeças.

Os demais estão deitados de costas em seus caixões
desejando poder voltar para aprender italiano
ou ver as pirâmides, ou jogar um pouco de golfe sob a chuva rala.
Eles gostariam de poder acordar de manhã, como você,
e ficar em uma janela apreciando as árvores de inverno,
cada ramo traçado com a caligrafia fantasmagórica da neve.

(E alguns apenas sorriem, para sempre)

Trad.: Nelson Santander

Nota:

1. Edith Hamilton foi uma educadora, escritora e historiadora americana do Século XX e renomada classicista, frequentemente creditada por haver repopularizado a mitologia clássica 

The Afterlife

While you are preparing for sleep, brushing your teeth,
or riffling through a magazine in bed,
the dead of the day are setting out on their journey.

They’re moving off in all imaginable directions,
each according to his own private belief,
and this is the secret that silent Lazarus would not reveal:
that everyone is right, as it turns out.
You go to the place you always thought you would go,
The place you kept lit in an alcove in your head.

Some are being shot into a funnel of flashing colors
into a zone of light, white as a January sun.
Others are standing naked before a forbidding judge who sits
with a golden ladder on one side, a coal chute on the other.

Some have already joined the celestial choir
and are singing as if they have been doing this forever,
while the less inventive find themselves stuck
in a big air conditioned room full of food and chorus girls.

Some are approaching the apartment of the female God,
a woman in her forties with short wiry hair
and glasses hanging from her neck by a string.
With one eye she regards the dead through a hole in her door.

There are those who are squeezing into the bodies
of animals–eagles and leopards–and one trying on
the skin of a monkey like a tight suit,
ready to begin another life in a more simple key,

while others float off into some benign vagueness,
little units of energy heading for the ultimate elsewhere.

There are even a few classicists being led to an underworld
by a mythological creature with a beard and hooves.
He will bring them to the mouth of the furious cave
guarded over by Edith Hamilton and her three-headed dog.

The rest just lie on their backs in their coffins
wishing they could return so they could learn Italian
or see the pyramids, or play some golf in a light rain.
They wish they could wake in the morning like you
and stand at a window examining the winter trees,
every branch traced with the ghost writing of snow.

(And some just smile, forever on)

Dorianne Laux – No limite

Depois que sua mãe morrer, você aprenderá a viver
no limite da vida, a se segurar
como ela fazia, uma mão no painel,
a outra agarrando sua bolsa enquanto você
passa pelo sinal de pare, ombros tensos,
olhos totalmente fechados, esperando pela colisão
que não vem. Você aprenderá
a ficar acordada a noite toda sabendo que ela se foi,
vendo a manhã se abrir
como um cisne de origami, o céu,
um caminho se abrindo, a pergunta
que você não pode responder. Na prisão, mulheres
fazem tatuagens com cinzas de cigarro
e xampu. É o que elas têm.
Imagine o peixe, escamas cinzas
e bigodes pretos, crescendo lentamente
em suas costas, seus lábios beijando seu pescoço.
Imagine as letras do nome de sua filha
uma escura corrente ao redor do seu pulso.
Qual é a distância entre este momento
e o último? A última visita e a próxima?
Eu quero minha mãe de volta. Quero
procura-la como ao presente perfeito,
aquele que você busca de loja em loja
até que seus pés o encontrem, delirando com seu cheiro.
Esta é a bagagem de sua vida, um sinal
de sua fé, este permanecer desperto
após a exaustão, esta agulha em sua garganta.

Trad.: Nelson Santander

On the Edge

After your mother dies, you will learn to live
on the edge of life, to brace yourself
like she did, one hand on the dashboard,
the other gripping your purse while you drive
through the stop sign, shoulders tense,
eyes clamped shut, waiting for the collision
that doesn’t come. You will learn
to stay up all night knowing she’s gone,
watching the morning open
like an origami swan, the sky
a widening path, a question
you can’t answer. In prison, women
make tattoos from cigarette ash
and shampoo. It’s what they have.
Imagine the fish, gray scales
and black whiskers, growing slowly
up her back, its lips kissing her neck.
Imagine the letters of her daughter’s name
a black chain around her wrist.
What is the distance between this moment
and the last? The last visit and the next?
I want my mother back. I want
to hunt her down like the perfect gift,
the one you search for from store to store
until your feet ache, delirious with her scent.
This is the baggage of your life, a sign
of your faith, this staying awake
past exhaustion, this needle in your throat.

Nâzim Hikmet – O otimista

quando criança ele nunca arrancou as asas das moscas
ele não atava latas nos rabos dos gatos
não prendia besouros em caixas de fósforos
nem esmagava formigueiros
ele cresceu
e todas estas coisas foram feitas com ele
eu estava ao lado de sua cama quando ele morreu
ele disse leia para mim um poema
sobre o sol e o oceano
sobre satélites e reatores nucleares
sobre a grandeza da humanidade

Trad.: Nelson Santander (a partir de tradução para o inglês feita por Randy Blasing e Mutlu Konuk)

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Optimistic Man

as a child he never plucked the wings off flies
he didn’t tie tin cans to cats’ tails
or lock beetles in matchboxes
or stomp anthills
he grew up
and all those things were done to him
I was at his bedside when he died
he said read me a poem
about the sun and the sea
about nuclear reactors and satellites
about the greatness of humanity

Andrea Cohen – O comitê avalia

Digo à minha mãe que
ganhei o Prêmio Nobel.

De novo? ela diz. Em qual
categoria desta vez?

É uma brincadeira
que fazemos: eu finjo

que sou alguém, ela
finge não estar morta.

Trad.: Nelson Santander

The Committee Weighs In

I tell my mother
I’ve won the Nobel Prize.

Again? she says. Which
discipline this time?

It’s a little game
we play: I pretend

I’m somebody, she
pretends she isn’t dead.

Sylvia Plath – Estrelas sobre a Dordonha

Estrelas caem densas como rochas na linha
Enfolhada de árvores cuja silhueta é mais escura
Do que o breu do céu porque não tem estrelas.
O bosque é um poço. As estrelas caem silenciosamente.
Parecem grandes, mas caem, e nenhuma lacuna é visível.
Elas tampouco emitem fogos de onde caem
Ou qualquer sinal de angústia ou ansiedade.
Elas são imediatamente devoradas pelos pinheiros.

Onde me sinto em casa, apenas as estrelas mais esparsas
Alcançam o crepúsculo, e depois de algum esforço.
E elas chegam abatidas, embotadas por muitas viagens.
As menores e mais tímidas nunca aparecem
Mas permanecem, paradas ao longe, em sua própria poeira.
Elas são órfãs. Eu não consigo vê-las. Elas estão perdidas.
Mas esta noite, elas descobriram este rio sem nenhuma dificuldade,
E estão lavadas e autoconfiantes como os grandes planetas.

A Ursa Maior é minha única conhecida.
Sinto falta das Cadeiras de Orion e Cassiopeia. Talvez elas estejam
Pairando timidamente sob o horizonte cravejado
Como um elementar problema matemático de criança.
O problema lá em cima parece ser o número infinito.
Ou então elas estão presentes e seu disfarce é tão brilhante
Que eu as estou deixando passar mesmo olhando com muita atenção.
Talvez seja a estação do ano que não está correta.

E se o céu daqui não for diferente,
E são meus olhos que estão se aguçando?
Um luxo tal de estrelas me envergonharia.
As poucas com as quais estou acostumada são comuns e duradouras;
Acho que elas não gostariam deste pano de fundo vistoso
Ou de muita companhia, ou da suavidade do sul.
Elas são muito puritanas e solitárias para tanto —
Quando uma delas cai deixa um espaço,

Uma sensação de ausência em seu antigo lugar brilhante.
E onde estou agora, de volta à minha própria estrela escura,
Vejo essas constelações em minha cabeça,
Não aquecidas pelo ar doce deste pomar de pêssegos.
Há muita tranquilidade aqui; essas estrelas me tratam muito bem.
Nesta colina, com sua vista de castelos iluminados, cada campana oscilante
é responsável por sua vaca. Eu fecho os olhos
E bebo da brisa noturna como se fosse uma notícia de casa.

Trad.: Nelson Santander

Stars Over The Dordogne

Stars are dropping thick as stones into the twiggy
Picket of trees whose silhouette is darker
Than the dark of the sky because it is quite starless.
The woods are a well. The stars drop silently.
They seem large, yet they drop, and no gap is visible.
Nor do they send up fires where they fall
Or any signal of distress or anxiousness.
They are eaten immediately by the pines.

Where I am at home, only the sparsest stars
Arrive at twilight, and then after some effort.
And they are wan, dulled by much travelling.
The smaller and more timid never arrive at all
But stay, sitting far out, in their own dust.
They are orphans. I cannot see them. They are lost.
But tonight they have discovered this river with no trouble,
They are scrubbed and self-assured as the great planets.

The Big Dipper is my only familiar.
I miss Orion and Cassiopeia’s Chair. Maybe they are
Hanging shyly under the studded horizon
Like a child’s too-simple mathematical problem.
Infinite number seems to be the issue up there.
Or else they are present, and their disguise so bright
I am overlooking them by looking too hard.
Perhaps it is the season that is not right.

And what if the sky here is no different,
And it is my eyes that have been sharpening themselves?
Such a luxury of stars would embarrass me.
The few I am used to are plain and durable;
I think they would not wish for this dressy backcloth
Or much company, or the mildness of the south.
They are too puritan and solitary for that—
When one of them falls it leaves a space,

A sense of absence in its old shining place.
And where I lie now, back to my own dark star,
I see those constellations in my head,
Unwarmed by the sweet air of this peach orchard.
There is too much ease here; these stars treat me too well.
On this hill, with its view of lit castles, each swung bell
Is accounting for its cow. I shut my eyes
And drink the small night chill like news of home.

Jack Gilbert – O vale abandonado

Consegue entender o que é estar só por tanto tempo
que você sairia no meio da noite
e colocaria um balde no poço
apenas para sentir algo lá embaixo
puxando a outra ponta da corda?

Trad.: Nelson Santander

The Abandoned Valley

Can you understand being alone so long
you would go out in the middle of the night
and put a bucket into the well
so you could feel something down there
tug at the other end of the rope?

Jane Kenyon – O pretendente

Repousamos de costas um para o outro. As cortinas
sobem e descem,
como o peito de alguém dormindo.
Os ventos movem as folhas do bordo;
elas expõem seus lados iluminados,
girando todas de uma vez
como um cardume de peixes.
Subitamente, compreendo que estou feliz.
Por meses esse sentimento
tem-se aproximado, parando
para curtas visitas, como um tímido pretendente.

Trad.: Nelson Santander

The Suitor

We lie back to back. Curtains
lift and fall,
like the chest of someone sleeping.
Wind moves the leaves of the box elder;
they show their light undersides,
turning all at once
like a school of fish.
Suddenly I understand that I am happy.
For months this feeling
has been coming closer, stopping
for short visits, like a timid suitor.

Roderick Ford – Giuseppe

Meu tio Giuseppe me contou
que na Sicília, durante a 2ª Guerra Mundial,
no pátio atrás do aquário,
onde a buganvília crescia tão bem,
a única sereia cativa do mundo
foi esquartejada no solo seco e empoeirado
por um médico e um peixeiro, dentre outros.
Ela, aquilo, nunca aprendera a falar
porque era simplória, ou assim diziam.
Mas o padre que segurou uma de suas mãos
enquanto sua garganta era cortada
disse que ela era apenas um peixe, e peixes não podem falar.
Mas ela gritou como uma mulher aterrorizada.
E quando eles arrancaram uma ova amarela madura
por um de seus flancos, o médico disse
que aquilo era a prova de que ela era apenas um peixe
e que, de qualquer forma, um ovo não é um bebê,
mas recusou quando alguns lhe foram oferecidos.
Então eles colocaram a cabeça e as mãos
em uma caixa para o enterro
e alguém tentou tirar o seu anel de casamento,
mas os outros o impediram,
e o anel ficou onde estava.
O resto, eles cozinharam e usaram para alimentar as tropas.
Disseram que um grande peixe fora encontrado na praia.
A fome perdoa muitas coisas,
disse meu tio, o cuidador do aquário,
mas não conseguia me olhar nos olhos,
pelo que agradeço a Deus.

Trad.: Nelson Santander

Giuseppe

My Uncle Giuseppe told me
that in Sicily in World War Two,
in the courtyard behind the aquarium,
where the bougainvillea grows so well,
the only captive mermaid in the world
was butchered on the dry and dusty ground
by a doctor, a fishmonger, and certain others.
She, it, had never learned to speak
because she was simple, or so they’d said.
But the priest who held one of her hands
while her throat was cut,
said she was only a fish, and fish can’t speak.
But she screamed like a woman in terrible fear.
And when they took a ripe golden roe
from her side, the doctor said
this was proof she was just a fish
and anyway an egg is not a child,
but refused when some was offered to him.
Then they put her head and her hands
in a box for burial
and someone tried to take her wedding ring,
but the others stopped him,
and the ring stayed put.
The rest they cooked and fed to the troops.
They said a large fish had been found on the beach.
Starvation forgives men many things,
my uncle, the aquarium keeper, said,
but couldn’t look me in the eye,
for which I thank God.

R. S. Thomas – O campo brilhante

Eu vi o sol avançar até
iluminar um pequeno campo
por um momento, segui meu caminho
e o esqueci. Mas aquela era uma
pérola de grande valor, o único campo com
um tesouro dentro dele. Agora percebo
que devo dar tudo o que tenho
para possuí-lo. A vida não está em lançar-se

para um futuro que se afasta, nem ansiar por
um passado imaginado. Mas, como fez Moisés
em direção ao milagre da sarça em chamas,
em desviar-se para um brilho que parecia
tão transitório quanto sua juventude outrora,
mas que é a eternidade que o aguarda.

Trad.: Nelson Santander

The Bright Field

I have seen the sun break through
to illuminate a small field
for a while, and gone my way
and forgotten it. But that was the
pearl of great price, the one field that had
treasure in it. I realise now
that I must give all that I have
to possess it. Life is not hurrying

on to a receding future, nor hankering after
an imagined past. It is the turning
aside like Moses to the miracle
of the lit bush, to a brightness
that seemed as transitory as your youth
once, but is the eternity that awaits you.