Eu os reuni,
eu posso dispensa-los —
Estou farto de vocês, do caos
do mundo dos vivos —
Eu só posso me estender
por tanto tempo a algo vivo.
Convoquei-os à existência
ao abrir minha boca, ao erguer
meu dedo mínimo,
cintilando azuis de
aster selvagem, flor
de lírio, imensa,
com veias douradas —
Vocês vêm e vão; eventualmente
esqueço seus nomes.
Vocês vêm e vão, cada um de vocês
imperfeito de alguma forma,
comprometido de alguma forma: vocês valem
uma vida, não mais do que isso.
Eu os reuni;
eu posso apaga-los
como se fossem um rascunho a ser descartado,
um pequeno exercício
porque eu os terminei, visão
do luto mais profundo.
Trad.: Nelson Santander
September twilight
I gathered you together,
I can dispense with you —
I’m tired of you, chaos
of the living world —
I can only extend myself
for so long to a living thing.
I summoned you into existence
by opening my mouth, by lifting
my little finger, shimmering
blues of the wild
aster, blossom
of the lily, immense,
gold-veined —
you come and go; eventually
I forget your names.
You come and go, every one of you
flawed in some way,
in some way compromised: you are worth
one life, no more than that.
I gathered you together;
I can erase you
as though you were a draft to be thrown away,
an exercise
because I’ve finished you, vision
of deepest mourning.