Eu os reuni,
eu posso dispensa-los —
Estou farto de vocês, caos
do mundo dos vivos —
Eu só posso me estender
por um tempo a uma coisa viva.
Convoquei-os para a existência
abrindo minha boca, levantando
meu dedo mindinho,
áster azul
cintilante, flor
de lírio, imenso,
com veios dourados —
Vocês vêm e vão; eventualmente
esqueço seus nomes.
Vocês vêm e vão, e cada um de vocês
falhou de alguma forma,
comprometeu-se de alguma forma: vocês valem
uma vida, não mais do que isso.
Eu os reuni;
eu posso apaga-los
como se fossem um rascunho a ser jogado fora,
um pequeno exercício
porque eu terminei vocês, visão
do luto mais profundo.
Trad.: Nelson Santander
September twilight
I gathered you together,
I can dispense with you —
I’m tired of you, chaos
of the living world —
I can only extend myself
for so long to a living thing.
I summoned you into existence
by opening my mouth, by lifting
my little finger, shimmering
blues of the wild
aster, blossom
of the lily, immense,
gold-veined —
you come and go; eventually
I forget your names.
You come and go, every one of you
flawed in some way,
in some way compromised: you are worth
one life, no more than that.
I gathered you together;
I can erase you
as though you were a draft to be thrown away,
an exercise
because I’ve finished you, vision
of deepest mourning.