Joan Margarit – Ulisses nas Águas de Ítaca

Estás chegando a ilha e agora sabes
o que é o acaso. Viver, o que significa.
Teu arco será poeira em uma estante.
Poeira será o tear e a peça que ele tece.
Os pretendentes, que no pátio
acampam,
são sombras dos sonhos de Penélope.
Estás chegando a ilha enquanto explode
o mar contra as rochas da costa,
como faz o tempo contra a Odisseia.
Ninguém jamais teceu alguma vez tua ausência
nem, sem rumores, descoseu o esquecimento.
Por mais que, às vezes, a razão o ignore,
Penélope é a sombra de teu sonho.
Estás chegando a ilha: as gaivotas
cobrem a praia e não se moveram
quando ao passar não deixaste nenhuma pegada,
porque tu não exististes: és apenas uma
lenda.
Talvez um remoto Ulisses tenha morrido em Troia,
e talvez uma mulher o tenha chorado,
mas no sonho de um poeta cego
continuas salvando a ti mesmo:
na cabeça de Homero, rigoroso
e eterno, cada vez que rompe o dia,
um solitário Ulisses desembarca.

Trad.: Nelson Santander

Ulises en Aguas de Ítaca

Vas llegando a la isla y ahora sabes
qué es el azar. Vivir, qué significa.
Tu arco será polvo en un estante.
Polvo será el telar y la pieza que teje.
Los pretendientes, que en el patio
acampan,
son sombras de los sueños de Penélope.
Vas llegando a la isla mientras rompe
el mar contra las rocas de la costa,
como hace el tiempo contra la Odisea.
Nadie ha tejido alguna vez tu ausencia
ni, sin rumores, destejió el olvido.
Por más que, a veces, la razón lo ignore,
Penélope es la sombra de tu sueño.
Vas llegando a la isla: las gaviotas
cubren la playa y no se moverán
cuando al pasar no dejes huella alguna,
porque no has existido: tan sólo eres
leyenda.
Quizá un lejano Ulises murió en Troya,
y quizá lo lloró alguna mujer,
pero en el sueño de un poeta ciego
continúas salvándote:
en la frente de Homero, riguroso
y eterno, cada vez que rompe el día,
un solitario Ulises desembarca.

Víctor Botas – “Collige, virgo, rosas”

Não falta quem suponha que em sessenta
bilhões de anos voltaremos a
ser como agora (aparentemente
o Espaço se dilata para logo,
elástico, encolher-se e novamente
outra vez dilatar-se), repetindo
tu, as profundidades desses olhos,
eu, este esperar a morte de tua
mão agônica nas minhas, aqui
mesmo, neste lugar. Mas, caso seja
tudo uma mentira e nunca mais
a história se repita e, como eu
suspeito, o tempo voe – eheu fugaces
para uma noite eterna, me parece
que o melhor que faríamos seria
(hoje dou uma lição a Horácio)
agarrar esse instante que se vai
com unhas e com dentes (fazes bem,
fazes bem em rir: isso é muito sério),
sem meta – nem astro – física que o valham.

Trad.: Nelson Santander

“Collige, virgo, rosas”

No falta quien supone que en sesenta
mil millones de años, volveremos
a estar igual que ahora (al parecer
el Espacio se estira para luego,
elástico, encogerse y nuevamente
otra vez dilatarse), repitiendo
tú, las profundidades de esos ojos,
yo, este esperar la muerte de tu mano
agónica en las mías, aquí mismo,
justo en ese lugar. Pero, por si
es todo una patraña y nunca más
se repite la historia y, como yo
sospecho, el tiempo vuela – eheu fugaces –
hacia una noche eterna, me parece
que lo mejor que haríamos sería
(hoy enseño el horacio cosa mala)
agarrar ese instante que se va
con uñas y con dientes (haces bien,
haces bien en reírte: esto es muy serio),
sin meta – ni astro – físicas que valgan.

Luis Alberto de Cuenca – “Collige, virgo, rosas”

Moça, colhe as rosas, não esperes a manhã.
Corta-as velozmente, desaforadamente,
sem parar para pensar se elas são más ou boas.
Que não sobre nenhuma. Poliniza os rosais
que encontrares em teu caminho e deixa os espinhos
para tuas colegas do colégio. Desfruta
da luz e do ouro enquanto podes e consagra
tua beleza a esse deus gordo e melancólico
que anda pelos jardins instilando veneno.
Goza lábios e línguas, acaba-te com gosto
com quem saíres e não permitas que o outono
apanhe-te com a pele seca e sem um homem
(pelo menos) comendo-te a essência da alma.
E que a negra morte prive-te do que viveste.

Trad.: Nelson Santander

“Collige, virgo, rosas”

Niña, arranca las rosas, no esperes a mañana.
Córtalas a destajo, desaforadamente,
sin pararte a pensar si son malas o buenas.
Que no quede ni una. Púlete los rosales
que encuentres a tu paso y deja las espinas
para tus compañeras de colegio. Disfruta
de la luz y del oro mientras puedas y rinde
tu belleza a ese dios rechoncho y melancólico
que va por los jardines instilando veneno.
Goza labios y lengua, machácate de gusto
con quien se deje y no permitas que el otoño
te pille con la piel reseca y sin un hombre
(por lo menos) comiéndote las hechuras del alma.
Y que la negra muerte te quite lo bailado.

Felipe Benitez Reyes – “Collige Rosas”

Consumir este dia
como se fosse o último.
             Queima-lo
como o último cigarro que restou ao insone.
Retarda-lo nos lábios
como a sílaba última de uma fórmula mágica.

Que dependa dele – como a moeda
que o suicida reticente lança ao ar –
o exato sentido da vida
               essa confusão
de quimeras que morrem nas mãos
como rosas pisadas,
ruborizadas de cor e aturdimento.

Trad.: Nelson Santander

Collige Rosas

Apurar este día
como si fuese el último.
             Quemarlo
como el último cigarrillo que le queda al insomne.
Demorarlo en los labios
como la sílaba última de una fórmula mágica.

Que dependa de él -como esa moneda
que el suicida dudoso lanza al aire-
el exacto sentido de la vida
               ese desorden
de quimeras que mueren en las manos
como rosas pisadas,
sangrantes de color y aturdimiento.

Francisco Brines – “Collige, virgo, rosas”

Estás já com quem queres. Ri e goza. Ama.
E anima-te na noite que agora começa,
e entre tantos amigos (e comigo)
abre os grandes olhos para a vida
com a avidez preciosa de tua idade.
A noite, longa, há de acabar ao amanhecer,
e virão esquadrões de espiões com a luz,
apagar-se-ão as estrelas, e também a memória,
e a alegria acabará em seu nada.
Mas, mesmo que isso aconteça, anima-te na noite,
pois por trás do esquecimento pode ser que ela renasça,
e a recobres pura, e aumentada em beleza,
se nela, por acaso, que será uma escolha,
cerrares a vida com o melhor que tinhas,
quando a noite humana se acabar de vez,
e vier esta outra luz, rancorosa e estranha,
que antes que tu conheças, eu já terei conhecido.

Trad.: Nelson Santander

“Collige, virgo, rosas”

Estás ya con quien quieres. Ríete y goza. Ama.
Y enciéndete en la noche que ahora empieza,
y entre tantos amigos (y conmigo)
abre los grandes ojos a la vida
con la avidez preciosa de tus años.
La noche, larga, ha de acabar al alba,
y vendrán escuadrones de espías con la luz,
se borrarán los astros, y también el recuerdo,
y la alegría acabará en su nada.
Mas, aunque así suceda, enciéndete en la noche,
pues detrás del olvido puede que ella renazca,
y la recobres pura, y aumentada en belleza,
si en ella, por azar, que ya será elección,
sellas la vida en lo mejor que tuvo,
cuando la noche humana se acabe ya del todo,
y venga esa otra luz, rencorosa y extraña,
que antes que tú conozcas, yo ya habré conocido.

Garcilaso de la Vega – Soneto XXIII

Enquanto que de rosa e de açucena
se mostra toda a cor neste teu rosto,
enquanto o teu olhar ardente, honesto,
acende o coração e o serena;

e enquanto o teu cabelo, que das franjas
do ouro se escolheu, com voo presto,
sobre o formoso colo branco, ereto,
o vento move, espalha e desarranja:

colhe de tua alegre primavera
o doce fruto, antes que o tempo airado
recubra de neve o formoso cume;

murchará a rosa o vento gelado.
Mudará tudo o tempo que não espera,
tão só por não mudares teu costume.

Trad.: Nelson Santander

Soneto XXIII

En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
enciende al corazón y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogió, con vuelo presto,
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:

coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre;

marchitará la rosa el viento helado.
Todo lo mudará la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.

Joan Margarit – Espaço e Tempo

E de repente a casa é demasiado grande.
Tua mãe e eu esvaziamos teus armários
e seguimos por mesas e prateleiras,
de retrato em retrato, teus sorrisos.
À noite os espelhos, sob a luz elétrica,
expõem com mais ênfase o teu vazio.
Os móveis são agora mais escuros.
Pela escada desce a cálida balaustrada
que ainda se lembra de tua pequena mão,
e os degraus que ainda sentem
o roçar de teus passos. E a casa,
grande e vazia agora,
mira e remira o seu próprio silêncio.

Trad.: Nelson Santander
 

Espacio y Tiempo

Y de pronto la casa es demasiado grande.
Tu madre y yo vaciamos tus armarios
y seguimos por mesas y anaqueles,
de retrato en retrato, tus sonrisas.
De noche los espejos, bajo la luz eléctrica,
muestran con más relieve tu vacío.
Los muebles son ahora más oscuros.
Por la escalera bajan la cálida baranda,
que aún recuerda tu pequeña mano,
y los peldaños que aún sienten
el roce de tus pasos. Y la casa,
grande y vacía ahora,
a su propio silencio mira y mira.

Jane Hirshfield – O Homem Gentil

Eu vendi o relógio do meu avô,
seu ouro nacarado e padrões pontilhados,
para ser derretido.
Engrenagem condenada.
Tampa faltando.
Corrente — deve ter havido uma —
faltando.
Números que foram pintados
com um única e hábil cerda.
Dei corda na coroa
antes de entrega-lo por sobre o balcão.
O homem gentil agarrou
o que eu lhe trouxe como se fosse para a Stasi.
Ele pesou o mel do tempo.

Trad.: Nelson Santander

The kind man

I sold my grandfather’s watch,
its rosy gold and stippled pattern
to be melted.
Movement unreparable.
Lid missing.
Chain — there must have been one —
missing.
Its numbers painted
with a single, expert bristle.
I touched the winding stem
before I passed it over the counter.
The kind man took it,
what I’d brought him as if to the Stasi.
He weighed the honey of time.

Joan Margarit – Despedir-se

Removi tapetes e cortinas,
todas as mesas em que há tempos
não como nem escrevo.
Tirei os quadros e pintei as paredes
para apagar os sinais dos anos.
Guardo uns poucos livros. Sei bem quais.
Destruí
cartas de amor que não me amavam mais.
Silenciosos, agora, os amores
são icebergs errantes do pensamento.
A casa, sem desvãos para o medo,
deixa meus olhos mais nus.
Nada, nem a esperança,
pode perturbar já a última morte.
Não há outra casa para os que amo.

Trad.: Nelson Santander

Joan Margarit – Despedirse

He retirado alfombras y cortinas,
todas las mesas en las que hace tiempo
que ni como ni escribo.
He sacado los cuadros y he pintado los muros
para borrar señales de los años.
Guardo unos pocos libros. Sé bien cuáles.
He destruido
cartas de amor que no me amaban ya.
Silenciosos, ahora, los amores
son icebergs errantes del pensar.
La casa, sin rincones para el miedo,
deja mis ojos más desnudos.
Nada, ni la esperanza,
podrá perturbar ya la última muerte.
No hay otra casa para los que amo.

Miriam Reyes – Imóvel

abandonado a teu peso de homem imóvel
olhas-me com antiquíssimos ressentimentos.

Ouve-me bem:
sou inocente de teu passado
não sou a tua puta mãe
nem a tua enferma mãe
nem a tua louca mãe
embora seja uma puta louca.
Não mereço receber agressões alheias,
atrasadas e caducas.
Não projetes em mim os fantasmas de tua infância,
tenho forma, cor e dimensões próprias.

Tampouco venhas para mim
chorando como um bebê
quando não o és
este colo que te acolhe também te deseja.

Não exageres,
a mim também me expulsaram do paraíso
antes do tempo
e sem notificação prévia,
a quem é que não?

Vamos, homem,
sai dessa!

Trad.: Nelson Santander

Miriam Reyes – Inmóvil

abandonado a tu pesadez de hombre inmóvil
me miras con antiquísimos resentimientos.

Óyeme bien
soy inocente de tu pasado
no soy tu puta madre
ni tu enferma madre
ni tu loca madre
aunque sea puta loca.
No merezco recibir agresiones ajenas
retrasadas y caducas.
No proyectes sobre mí los espectros de tu niñez
tengo forma, color y dimensiones propias.

Tampoco vengas a mí
llorando como un niño
cuando no lo eres
este regazo que te acoge también te desea.

No sobreactúes
a mí también me expulsaron del paraíso
antes de tiempo
y sin notificación previa
¿a quién no?

Anda hombre
levántate de ti.