Hanif Willis-Abdurraqib – E qual será a utilidade de sua vaidade quando o arrebatamento chegar?

E qual será a utilidade de sua vaidade quando o arrebatamento chegar?,

questiona o homem com um carrinho de garrafas vazias na esquina da igreja com a
lincoln enquanto fixo meu olhar no meu telefone e digo
Eu sei sim eu sei enquanto tento encontrar o filtro
adequado que fará o pôr-quase-perfeito-do-sol parecer

com a descrição que eu faria dele em um poema e o homem
diz o momento já está bem na sua frente e eu
respondo eu sei mas todos que eu amo não estão aqui e digo
aqui como nesta esquina comigo enquanto dou

ao céu um tom de vermelho mais intenso em meu telefone e digo
aqui com relação a todos que amo e ainda posso tocar, e não a
passar meus dedos como o vento em um sonho
mas quando olho para o homem, vejo um caleidoscópio

de sombras – suas sombras têm sombras,
elas são pequenas e se arrastam atrás dele e eu sei
então que todos que ele ama também não estão aqui e o homem não pergunta
mesmo assim eu digo ei cara, eu não tenho nada, nada embora eu tenha muito

para voltar para casa e o sol ainda está quente mesmo em seu
flerte interminável com a submissão e a palma da mão do homem tem um pequeno
rio dentro, quero dizer, ele tomou a minha mão na sua e agora aqui estamos
unidos e imóveis e o homem diz de que cor você está fazendo

o céu?
 e eu respondo que é daquela que eu posso descrever em um poema, eu digo toda rendição
termina em sangue 
e ele diz de que cor você está fazendo o céu e
eu digo algo brilhante o suficiente para fazer as pessoas desejarem estar aqui
e ele aperta os olhos para os fragmentos dançantes de luz

agonizante ao longo de um telhado e diz eu amo as coisas apenas como elas são
e tenho certeza de que já amei também mas não posso provar para ninguém ultimamente
e ele diz o fim nem sempre é sobre o que morre e eu sei que sei
ou que já soube e agora escrevo sobre coisas belas

como se nunca mais fosse toca-las outra vez e o homem
me olha nos olhos e aponta para a abóbada azul-alaranjada
além dos portões do céu e diz os rostos de todos de quem você sente falta
estão lá em cima
 e eu sei, eu sei que não posso vê-los mas eu sei

e ele vira meu rosto para o horizonte e diz
não temos muito tempo sobrando e eu percebo que ele se refere ao tempo
antes do sol finalmente encerrar seu trabalho diário ou acho
que foi isso que entendi mas ainda não consigo parar de tremer e fecho

meus olhos e estou soluçando na esquina da igreja com a
lincoln e quando abro os olhos o sol está puxando das nuvens
todos que escolheram me amar e levando-os consigo
para o horizonte embriagado de luz e eu estou vendo isso e sei
que estou vendo isso: a garota que me beijou quando eu era um menino na seção de laticínios

do mercado enquanto nossos pais faziam compras, e o rapaz mais velho do
time de basquete que me ensinou a fazer um bom punho e acertá-lo
na mandíbula de um valentão e os amigos que já rastejaram até minha varanda

em qualquer verão de qualquer ano em que estive vivo, todos eles estavam lá
eu vi seus rostos e foi como se me tivessem dado os olhos de um recém-nascido
novamente e uma vez que você sabe o que é ser sozinho é difícil deixar
de ver o que serve como um lembrete de que você nem sempre foi

vazio e eu estou ofegante no ar agora escuro e puxo minha camisa
para cima para enxugar as lágrimas que ainda caem e vejo o homem caminhando na
outra direção e o persigo e toco em seu braço e digo
você viu o que eu vi?
 e ele se vira e se inclina para o

clarão de um poste de luz e agora está ancorado por uma única sombra
e ele debocha e diz já nos conhecemos? e ele escarnece e empurra
seu carrinho noite adentro e eu posso ouvir o tilintar do vidro enquanto
o vejo diminuir de tamanho e desaparecer e eu olho para o meu

telefone e o céu na tela ainda está vermelho como o sangue.

Trad.: Nelson Santander

And What Good Will Your Vanity Be When The Rapture Comes

says the man with a cart of empty bottles at the corner of church
and lincoln while I stare into my phone and I say
I know oh I know while trying to find the specific
filter that will make the sun’s near-flawless descent look

the way I might describe it in a poem and the man
says the moment is already right in front of you and I
say I know but everyone I love is not here and I mean
here like on this street corner with me while I turn

the sky a darker shade of red on my phone and I mean
here like everyone I love who I can still touch and not
pass my fingers through like the wind in a dream
but I look up at the man and he is a kaleidoscope

of shadows I mean his shadows have shadows
and they are small and trailing behind him and I know
then that everyone he loves is also not here and the man doesn’t ask
but I still say hey man I’ve got nothing I’ve got nothing even though I have plenty

to go home to and the sun is still hot even in its
endless flirt with submission and the man’s palm has a small
river inside I mean he has taken my hand now and here we are
tethered and unmoving and the man says what color are you making

the sky
 and I say what I might say in a poem I say all surrender
ends in blood 
and he says what color are you making the sky and
I say something bright enough to make people wish they were here
and he squints towards the dancing shrapnel of dying

light along a rooftop and he says I love things only as they are
and I’m sure I did once too but I can’t prove it to anyone these days
and he says the end isn’t always about what dies and I know I know
or I knew once and now I write about beautiful things

like I will never touch a beautiful thing again and the man
looks me in the eyes and he points to the blue-orange vault
over heaven’s gates and he says the face of everyone you miss
is up there
 and I know I know I can’t see them but I know

and he turns my face to the horizon and he says
we don’t have much time left and I get that he means the time
before the sun is finally through with its daily work or I
think I get that but I still can’t stop trembling and I close

my eyes and I am sobbing on the comer of church and
lincoln and when I open my eyes the sun is plucking everyone
who has chosen to love me from the clouds and carrying them
into the light-drunk horizon and I am seeing this and I know
I am seeing this the girl who kissed me as a boy in the dairy aisle

of meijer while our parents shopped and the older boy on the
basketball team who taught me how to make a good fist and swing
it into the jaw of a bully and the friends who crawled to my porch

in the summer of any year I have been alive they were all there
I saw their faces and it was like I was given the eyes of a newbor
again and once you know what it is to be lonely it is hard to
unsee that which serves as a reminder that you were not always

empty and I am gasping into the now-dark air and I pull my shirt
up to wipe whatever tears are left and I see the man walking in the
other direction and I chase him down and tap his arm and I say did
you see it did you see it like I did
 and he turns and leans into the

glow of a streetlamp and he is anchored by a single shadow now
and he sneers and he says have we met and he scoffs and pushes
his cart off into the night and I can hear the glass rattling even
as I watch him become small and vanish and I look down at my

phone and the sky on the screen is still blood red.

Yusef Komunyakaa – Ode à Larva

Irmã da mosca-varejeira
& da divindade, você faz mágica
Nos campos de batalha,
Em pedaços de carne suína estragada

& em lugares sujos. Sim, você
Chega à raiz de todas as coisas.
Você é sólida & matemática.
Jesus Cristo, você é implacável

Com a verdade. Ontológica & lustrosa,
Você lança feitiços em mendigos & reis
Atrás da porta de pedra do túmulo de César
Ou em trincheiras abertas num campo de ambrósias.

Nenhum credo ou decreto pode proscrevê-la
Enquanto você dizima cada coisa viva. Pequena
Mestra da terra, ninguém chega ao céu
Sem antes passar por você.

Trad.: Nelson Santander

Ode to the Maggot

Brother of the blowfly
& godhead, you work magic
Over battlefields,
In slabs of bad pork

& flophouses. Yes, you
Go to the root of all things.
You are sound & mathematical.
Jesus Christ, you’re merciless

With the truth. Ontological & lustrous,
You cast spells on beggars & kings
Behind the stone door of Caesar’s tomb
Or split trench in a field of ragweed.

No decree or creed can outlaw you
As you take every living thing apart. Little
Master of earth, no one gets to heaven
Without going through you first.

Katia Kapovich – Retrato de um cão como um homem mais velho

Quando o dono dele morreu em 2000 e uma nova família
se mudou para o apartamento de Moscou,
ele foi viver com os vira-latas do parque.
No verão, havia muita comida, as crianças
jogavam fora sanduíches, cachorros-quentes e outras sobras.
Ele não tinha um grande apetite,
e ainda sentia saudades do seu dono.
Ele também estava velho, as fêmeas já não o atraíam,
e ele não tinha mais energia para correr atrás delas.
Então veio o inverno e os pequeninos abandonaram o parque.
A ideia de comer do lixo lhe ocorreu
mas no minuto em que ele começou a revirar a
lixeira virada, uma voz
em sua cabeça disse: “Não, Rex!”
Os vestígios de uma boa educação diminuem
nossas habilidades naturais de sobrevivência.

Eu o encontrei novamente no início da primavera de 2001.
Ele parecia ótimo. O tom acinzentado lhe caía muito bem.
Seus olhos escuros de pastor eram perfeitamente brilhantes,
como os de um filhote.
Perguntei-lhe sobre como ele estava se mantendo
nesta nova ordem econômica
em que até a espécie humana sofria com a fome.
Em resposta, ele me contou a sua história:
a de como no começo ele pensou que a vida sem seu dono
não valia a pena, como aqueles
que o acariciavam quando ele era um pet
se afastaram dele, e de como uma noite
ele teve uma epifania.

Seu dono apareceu para ele em um sonho,
deu-lhe um tapinha em seu pescoço magro e disse:
“Vamos às compras!” Então, na manhã seguinte, ele pegou o metrô
e seguiu para o mercado de rua
onde costumava ir todos os domingos, onde
os vendedores o reconheceram e o alimentaram,
até à saciedade.
“Talvez você devesse se mudar para perto daquela região…”
sugeri. —“Não, vou ficar aqui”, ele suspirou,
“os velhos não devem alterar seu território. Foi
o que meu humano me disse.”
De fato, ele mesmo soava como um.

Trad.: Nelson Santander

A Portrait of a Dog as an Older Guy

When his owner died in 2000 and a new family
moved into their Moscow apartment,
he went to live with mongrels in the park.
In summer there was plenty of food, kids
often left behind sandwiches, hotdogs and other stuff.
He didn’t have a big appetite,
still missing his old guy.
He too was old, the ladies no longer excited him,
and he didn’t burn calories chasing them around.
Then winter came and the little folk abandoned the park.
The idea of eating from the trash occurred to him
but the minute he started rummaging in the
overturned garbage container, a voice
in his head said: “No, Rex!”
The remnants of a good upbringing lower
our natural survival skills.

I met him again in the early spring of 2001.
He looked terrific. Turning gray became him.
His dark shepherd eyes were perfectly bright,
like those of a puppy.
I asked him how he sustained himself
in this new free-market situation
when even the human species suffered from malnutrition.
In response he told me his story;
how at first he thought that life without his man
wasn’t worth it, how those
who petted him when he was a pet
then turned away from him, and how one night
he had a revelation.

His man came to him in his sleep,
tapped him on his skinny neck and said:
“Let’s go shopping!” So the next morning he took the subway
and went to the street market
where they used to go together every Sunday and where
vendors recognized him and fed him
to his heart’s content.
“Perhaps you should move closer to that area?”
I ventured.—“No, I’ll stay here,” he sighed,
“oldies shouldn’t change their topography. That’s
what my man said.”
Indeed, he sounded like one himself.

Joan Margarit – Não jogues fora as cartas de amor

Elas não te abandonarão.
O tempo passará, o desejo se apagará
— esta seta da sombra —
e os rostos sensuais, belos e inteligentes
se ocultarão em ti, no fundo de um espelho.
Passarão os anos. Os livros te cansarão.
Cairás ainda mais
e inclusive perderás a poesia.
O ruído da cidade nas vidraças
acabará sendo tua única música,
e as cartas de amor que houveres guardado
serão tua última literatura.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 01/07/2018

No tires las cartas de amor

Ellas no te abandonarán.
El tiempo pasará, se borrará el deseo
-esta flecha de sombra-
y los sensuales rostros, bellos e inteligentes,
se ocultarán en ti, al fondo de un espejo.
Caerán los años. Te cansarán los libros.
Descenderás aún más
e, incluso, perderás la poesía.
El ruido de ciudad en los cristales
acabará por ser tu única música,
y las cartas de amor que habrás guardado
serán tu última literatura.

Richard Siken – Mundo visível

A luz do sol derramando-se sobre a sua pele, sua sombra
                                                                    plana na parede.
          O amanhecer partia os ossos do seu coração como gravetos.
Você não esperava por isso,
                        o quarto se tornando branco, a luz astronômica
                                                             golpeando-o em uma torrente de punhos.
          Você levou a mão ao rosto como se para
                         escondê-lo, os dedos cor-de-rosa se tornaram dourados enquanto a luz
fluía diretamente para o osso,
         como se você estivesse dentro do pequeno quarto fechado em vidro
                                                       com cada partícula de poeira iluminada.
         A luz não é nenhum mistério,
o mistério é haver algo que obstrui
                                                              a passagem da luz.

Trad.: Nelson Santander

Em: Refletions Journal – Yale Divinity School, 2005

Visible World

Sunlight pouring across your skin, your shadow
                                                                    flat on the wall.
          The dawn was breaking the bones of your heart like twigs.
You had not expected this,
                        the bedroom gone white, the astronomical light
                                                             pummeling you in a stream of fists.
          You raised your hand to your face as if
                         to hide it, the pink fingers gone gold as the light
streamed straight to the bone,
         as if you were the small room closed in glass
                                                       with every speck of dust illuminated.
         The light is no mystery,
the mystery is that there is something to keep the light
                                                                                   from passing through.

Linda Gregg – Redução

Sem nem mesmo abrir o álbum
percebi de repente, dois meses depois,
que você havia roubado uma foto minha,
aquela colorida, nas ondas gregas.
Depois de ter me machucado tanto,
como você pode também subtrair-me uma foto
de um tempo em que eu ainda não o conhecia?
Do tempo em que eu estava com Jack?
Roubar a pequena prova de que um dia
eu tive uma vida feliz, era amada
e bela?

Trad.: Nelson Santander

Lessening

Without even looking in the album
I realized suddenly, two months later,
you had stolen the picture of me,
The one in color in the Greek waves.
After you had hurt me so much,
how could you also take the picture
from me of a time before I knew you?
When I was with Jack.
Steal the small proof that once
I lived well, was loved
and beautiful.

Patrizia Cavalli – Agora que

Agora que o tempo parece ser todo meu
e ninguém me chama para almoçar ou jantar,
agora que posso ficar observando
como uma nuvem desbota e se desfaz,
como um gato atravessa o telhado
no imenso luxo de uma aventura, agora
que todos os dias me espera
a duração ilimitada de uma noite,
onde não há mais apelos e nem razão
para me despir apressadamente e repousar dentro
da ofuscante doçura de um corpo que me espera,
agora que a manhã nunca chega
e silenciosamente me abandona aos meus planos
em todas as nuances da voz, agora,
de repente, eu desejaria a prisão.

Trad.: Nelson Santander

Adesso che

Adesso che il tempo sembra tutto mio
e nessuno mi chiama per il pranzo e per la cena,
adesso che posso rimanere a guardare
come si scioglie una nuvola e come si scolora,
come cammina un gatto per il tetto
nel lusso immenso di una esplorazione, adesso
che ogni giorno mi aspetta
la sconfinata lunghezza di una notte
dove non c’è richiamo e non c’è piú ragione
di spogliarsi in fretta per riposare dentro
l’accecante dolcezza di un corpo che mi aspetta,
adesso che il mattino non ha mai principio
e silenzioso mi lascia ai miei progetti
a tutte le cadenze della voce, adesso
vorrei improvvisamente la prigione.

Tishani Doshi – Poema de Amor

No fim, perderemos um ao outro
para alguma coisa. Espero que seja algo
grandioso – morte ou desastre.
Mas pode não ser assim.
Pode ser que você saia
uma manhã para comprar cigarros,
depois de fazermos amor,
e nunca mais volte,
ou eu me apaixone por outro homem.
Pode ser um lento distanciamento em direção à indiferença.
Seja como for, teremos que aprender
a suportar a possibilidade de que eventualmente
perderemos um ao outro para alguma coisa.
Por que então não começar agora, enquanto sua cabeça
repousa como uma lua perfeita em meu colo,
e os cães na praia estão uivando lá fora?
Por que não buscar a sutura que nos une nesta
noite indiana e rompê-la, só um pouco, para que a queda
possa começar? Porque mais tarde, quando cruzarmos
um com o outro nas ruas, e tivermos que desviar os olhos,
quando tivermos atirado
as partes desprezadas de nossa vida comum
nas gavetas do quarto e o cheiro
de nossos corpos estiver desaparecendo como o doce
definhar dos lírios – do que chamaremos isso,
quando não for mais amor?

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO, com alterações na tradução: poema publicado na página originalmente em 30/06/2018

Tishani Doshi – Love Poem

Ultimately, we will lose each other
to something. I would hope for grand
circumstance — death or disaster.
But it might not be that way at all.
It might be that you walk out
one morning after making love
to buy cigarettes, and never return,
or I fall in love with another man.
It might be a slow drift into indifference.
Either way, we’ll have to learn
to bear the weight of the eventuality
that we will lose each other to something.
So why not begin now, while your head
rests like a perfect moon in my lap,
and the dogs on the beach are howling?
Why not reach for the seam in this South Indian
night and tear it, just a little, so the falling
can begin? Because later, when we cross
each other on the streets, and are forced
to look away, when we’ve thrown
the disregarded pieces of our togetherness
into bedroom drawers and the smell
of our bodies is disappearing like the sweet
decay of lilies — what will we call it,
when it’s no longer love?

Leah Silvieus – Espécies invasoras

Algo terrível aconteceu hoje, eu digo
e meu marido corre até mim procurando
por sinais de ferimentos. Não quero contar-lhe o resto:
de como encontrei uma rã-arborícola na canaleta do vidro da porta
do nosso carro, olhando para cima com o que eu então imaginei
ser um olhar de esperança, como a persuadi a entrar em um saco de papel
que carreguei até uma árvore com muita sombra
do outro lado do terreno, como empurrei o saco suavemente,
e esperei. E de como quando eu voltei,
ela olhava para mim, sua perna agora deslocada
no ponto onde eu, em minha pressa, a havia quebrado.
Seu olhar ainda era o mesmo, repleto não
de esperança, como eu havia imaginado, mas
de outra coisa. Eu só estava tentando ajudar, eu disse.
Eu sabia que isso não importava.

Trad.: Nelson Santander

Invasive Species

Something terrible happened today, I say
and my husband rushes to me, searching
for signs of harm. I do not want to tell him
the rest: how I found a tree frog in the door well
of our car, gazing up with what I then imagined
was hope, how I coaxed him into a paper sack
that I carried to a tree with plenty of shade
at the lot’s far end, nudged the bag gently,
and waited. How when I returned,
he stared up at me, his leg now askew
from where I had broken it in my hurry.
His gaze was still the same, full not
with hope as I had once imagined but
something else. I was just trying to help, I say.
I knew that did not matter.

Richard Howard – Princípios elementares aos setenta e dois

                  Quando consideramos as estrelas
(o que mais podemos fazer com elas?) e inclusive
reconhecemos entre elas figuras paternas

                  siderais (foi nossa
consideração que as organizou assim),
elas sempre nos ofuscam, pois nós mudamos.

                  Quando observamos a água
(que não pode ser contida, pois não para de transformar-se
em si mesma), é assim que aspiramos nos mover -

                  mas a água nos ultrapassa.
E quando aspiramos nos envolver pelas chamas
(pois quem não trajaria tal vestimenta?)

                  as chamas apenas passam por nós -
esse é o jeito delas de passar.
Mas a terra é uma outra conversa. Peçamos à terra,

                 a última mãe, que nos leve -
para um útero que possamos reassumir. Sim, de fato,
nós podemos ter a terra. A terra nos acolherá.

Trad.: Nelson Santander

Elementary Principles At Seventy-Two

                  When we consider the stars
(what else can we do with them?) and even
recognize among them sidereal

                  father-figures (it was our
consideration that arranged them so),
they will always outshine us, for we change.

                  When we behold the water
(which cannot be held, for it keeps turning
into itself), that is how we would move-

                  but water overruns us.
And when we aspire to be clad in fire
(for who would not put on such apparel?)

                  the flames only pass us by-
it is a way they have of passing through.
But earth is another matter. Ask earth

                  to take us, the last mother-
one womb we may reassume. Yes indeed,
we can have the earth. Earth will have us.