Lucille Clifton – o último dia

nos encontraremos cercados
pelos nossos todos eles agora
com os olhares que haviam
apenas imaginado possíveis
e eles nos reprovarão
com esses olhos
em uma linguagem mais direta
que a fala
perguntando por que permitimos que isso
acontecesse perguntando por que
pelo amor de Deus
fizemos isso a nós mesmos
e responderemos
com nossas vozes débeis porque
porque porque

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

the last day

we will find ourselves surrounded
by our kind all of them now
wearing the eyes they had
only imagined possible
and they will reproach us
with those eyes
in a language more actual
than speech
asking why we allowed this
to happen asking why
for the love of God
we did this to ourselves
and we will answer
in our feeble voices because
because because

Marie Howe – Separação

Ao sair da cidade, vejo-o atravessando
o estacionamento da Brooks Pharmacy, e lembro

como ele se punha de joelhos na cozinha
e pressionava o rosto contra meu vestido, a bochecha achatada

em meu ventre como se escutasse algo.
Alguém podia estar esperando o café na sala de estar,

alguém podia estar pondo a mesa da sala de jantar, ele
enfiava o rosto sob meu vestido, pressionava a bochecha

contra meu ventre e se ajoelhava ali, sem dizer nada.
Como é possível que eu possa vê-lo

assim – caminhando rapidamente junto às vitrines?

– o que ele usa no mundo sem mim,
suas mãos balançando ao lado do corpo, seu membro quieto

em seus jeans, sua camisa cobrindo
seus ombros, sua própria língua em sua boca.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Separation

Driving out of town, I see him crossing
the Brooks Pharmacy parking lot, and remember

how he would drop to his knees in the kitchen
and press his face to my dress, his cheek flat against

my belly as if he were listening for something.
Somebody might be waiting for coffee in the living room,

someone might be setting the dining room table, he’d
place his face under my dress and press his cheek

against my belly and kneel there, without saying anything.
How is it possible that I am allowed to see him

like this–walking quickly by the glass windows?

–what he wears in the world without me,
his hands swinging by his side, his cock quiet

in his jeans, his shirt covering
his shoulders, his own tongue in his mouth.

Dorianne Laux – Ray aos 14

Bendido seja este menino, nascido com as feições fortes
do meu irmão mais velho, aquele que eu mais amava,
que saltava comigo do telhado
da casa de brinquedos, minha mão em sua mão.
Nas noites de sexta, assistíamos Além da Imaginação
e ele me deixava segurar a tigela de pipoca,
um cobertor sobre os nossos ombros,
dizendo: Não tenha medo. Eu nunca tinha medo
quando estava com meu irmão mais velho,
que me deixava tocar os músculos do tamanho de uma bola de beisebol
que pulsavam em seus braços, que me carregava nas costas
pela vizinhança deserta,
segurava firme o para-lama da minha bicicleta
até que eu o fizesse soltar.
Aos quatorze, ele era igualzinho
ao Ray, e quando morreu
aos vinte e dois em uma estrada da Alemanha,
pensei que o tinha perdido para sempre.
Mas Ray entra correndo na cozinha: camiseta suja,
jeans rasgado, puxa a manga para cima.
Ele diz: Sente meus músculos, e eu sinto.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Ray at 14

Bless this boy, born with the strong face
of my older brother, the one I loved most,
who jumped with me from the roof
of the playhouse, my hand in his hand.
On Friday nights we watched Twilight Zone
and he let me hold the bowl of popcorn,
a blanket draped over our shoulders,
saying, Don’t be afraid. I was never afraid
when I was with my big brother
who let me touch the baseball-size muscles
living in his arms, who carried me on his back
through the lonely neighborhood,
held tight to the fender of my bike
until I made him let go.
The year he was fourteen
he looked just like Ray, and when he died
at twenty-two on a roadside in Germany
I thought he was gone forever.
But Ray runs into the kitchen: dirty T-shirt,
torn jeans, pushes back his sleeve.
He says, Feel my muscle, and I do.

Julia Hartwig – Tateando o caminho

O mais belo é o que ainda está inacabado
um céu repleto de estrelas não mapeadas pelos astrônomos
um esboço de Leonardo uma canção interrompida pela emoção
Um lápis um pincel suspensos no ar

Trad.: Nelson Santander, a partir da versão em inglês feita por Bogdana e John Carpenter

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Feeling the Way

The most beautiful is what is still unfinished
a sky filled with stars uncharted by astronomers
a sketch by Leonardo a song broken off from emotion
A pencil a brush suspended in the air

Robert Bly – O velho cego

Não sei por que somos cercados por tanta doçura.
Nem por que o vento move as cortinas nas tardes,
Ou por que a terra murmura sobre seus filhos.

Nunca saberemos por que a neve cai noite adentro,
Nem como a garça alonga suas pernas longas,
Ou por que nos sentimos tão abandonados ao amanhecer.

Nunca compreenderemos como os pássaros podem voar,
Nem quem é o gênio que fabrica os sonhos,
Ou como céu e terra podem surgir em um poema.

Não sabemos por que a chuva cai incessantemente.
O coveiro levanta uma pá após a outra.
As garças seguem costurando os céus.

Nunca soubemos do dia em que fomos concebidos,
Nem do médico que nos trouxe ao mundo,
Ou daquele velho cego que decide quando morreremos.

É difícil compreender por que o sol nasce,
E por que nossos filhos nos amam,
E por que o vento move as cortinas à tarde.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The Blind Old Man

I don’t know why so much sweetness hovers around us.
Nor why the wind blows the curtains in the afternoons,
Nor why the earth mutters so much about its children.

We’ll never know why the snow falls through the night,
Nor how the heron stretches her long legs,
Nor why we feel so abandoned in the morning.

We have never understood how birds manage to fly,
Nor who the genius is who makes up dreams,
Nor how heaven and earth can appear in a poem.

We don’t know why the rain falls so long.
The ditchdigger turns up one shovel after another.
The herons go on stitching the heavens together.

We’ve never heard about the day we were conceived
Nor the doctor who helped us to be born,
Nor that blind old man who decides when we will die.

It’s hard to understand why the sun rises,
And why our children are mostly fond of us,
And why the wind blows the curtains in the afternoon.

Kathleen Spivack – ele jaz imóvel na cama

ele jaz imóvel na cama
e ela
não está viva
segue respirando, como se desse um sinal
ela sabe o que anseia
mas dizer-lhe
é ainda pior:
sarcófagos,
jazem juntos formalmente,
marido e mulher.
ela quer
alguém que lhe afague os cabelos,
um sopro de pétala
como do centro das flores,
ser abraçada
e chamada meu mel
ou querida
suavemente, suavemente
morrer
será assim?
desaparecer, em completo silêncio
e sozinha:
o pálido corpo
lamentando sua fragilidade
e a alma chorando
me abraça?

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

he doesn’t move in bed

he doesn’t move in bed
and she
is not alive
she keeps breathing, as if giving a sign
she knows she is wanting
but to tell
him is somehow worse:
sarcophagi,
they lie together formally,
husband and wife.
she wants
someone to stroke her hair,
a petal breath
as from the center of flowers,
to be clasped
and called my honey
or my dear
gently, gently
is this what dying
will be like?
slipping away, all silent
and alone:
the pale body
mourning its fragility
and the soul crying
hold me?

Javier Salvago – Quinta-feira Santa

A mesma lua, o mesmo
aroma de laranjeiras
perfumando as ruas,
onde a vida explode

em uma multidão de corpos
que se atraem e se buscam.
Calor de primavera
na pele e no ar.

Jovens incansáveis,
como nós naquela época,
percorrem a cidade
bêbados de desejo

— jovens com invernos
de abstinência, que sentem,
como Ele, que também
seu reino não é deste mundo —.

Os tambores lembram
que estão indo para o patíbulo.
Diante de virgens chorosas,
com despudor, os deuses

que vão morrer se beijam
— como os deuses que ontem fomos —,
sem remédio nem culpa,
na cruz dos anos.

Trad.: Nelson Santander

Jueves Santo

La misma luna, el mismo
perfume del naranjo
aromando las calles,
donde la vida estalla

en multitud de cuerpos
que se atraen y se buscan.
Calor de primavera
en la piel y en el aire.

Jóvenes incansables,
como entonces nosotros,
recorren la ciudad
borrachos de deseo

— jóvenes con inviernos
de abstinencia, que sienten,
como Aquél, que tampoco
su reino es de este mundo —.

Los tambores recuerdan
que se marcha al patíbulo.
Ante llorosas vírgenes,
con descaro, se besan

dioses que morirán
— como el dios que ayer fuimos —,
sin remedio ni culpa,
en la cruz de los años.

Helen Dunmore – O caule da minha vida foi cortado

O caule da minha vida foi cortado,
Mas rápida e amorosamente
Fui erguida,
Ouvi o fluir da torneira
E fui posta na água,
No vaso azul, belo
Em bordas e curvas,
E eis-me aqui,
Desabrochando uma pétala
À medida que o chá esfria.
Espero enquanto o sol se move
E as abelhas findam sua dança,
Sei que estou morrendo,
Mas por que não seguir florescendo
Enquanto eu puder
Do meu caule cortado?

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

My life’s stem was cut

My life’s stem was cut,
But quickly, lovingly
I was lifted up,
I heard the rush of the tap
And I was set in water
In the blue vase, beautiful
In lip and curve,
And here I am
Opening one petal
As the tea cools.
I wait while the sun moves
And the bees finish their dancing,
I know I am dying
But why not keep flowering
As long as I can
From my cut stem?

Miller Williams – Poema de amor com torrada

Parte do que fazemos, fazemos
para que as coisas aconteçam,
o despertador para nos acordar, o café para coar,
o carro para dar partida.

O resto do que fazemos, fazemos
tentando impedir que algo aconteça,
a pele de envelhecer, a enxada de enferrujar,
a verdade de vir à tona.

Com o sim e o não como polos de uma bateria
impulsionando nossa travessia pelos dias,
seguimos em frente, como gostamos de dizer,
querendo ser queridos,
querendo que a floresta tropical não desapareça,
querendo que a água ferva,
querendo não ter câncer,
querendo chegar em casa antes de escurecer,
querendo não ficar sem gasolina,

como cada um de nós quer o outro
velando no final,
como ambos querem não deixar o outro sozinho,
como querendo amar para além desta carne e osso,
nos olhamos sobre o café da manhã e fingimos.
Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO: poema originalmente publicado na página em 28/09/2020




Love Poem With Toast

Some of what we do, we do
to make things happen,
the alarm to wake us up, the coffee to perc,
the car to start.

The rest of what we do, we do
trying to keep something from doing something
the skin from aging, the hoe from rusting,
the truth from getting out.

With yes and no like the poles of a battery
powering our passage through the days,
we move, as we call it, forward,
wanting to be wanted,
wanting not to lose the rain forest,
wanting the water to boil,
wanting not to have cancer,
wanting to be home by dark,
wanting not to run out of gas,

as each of us wants the other
watching at the end,
as both want not to leave the other alone,
as wanting to love beyond this meat and bone,
we gaze across breakfast and pretend.

Sam Illingworth – Quando desapareceram os manguezais

Nas profundezas das dunas,
raízes fossilizadas sussurram
áureas lembranças
de lagoas esmeraldas.
Quando mares safira
lambiam ternamente
pés emaranhados,
banhando caules submersos
na maré crescente
de seu abraço salobro.

Dragados ao lado
de tesouros enterrados,
reflexos escuros se agitam.
Feridas expostas que cantam
sua traição –
águas lodacentas e movediças
sufocando com
solos secos e estéreis.

Até que suas ondas
quebraram silenciosamente
nas areias mortas
e escaldantes.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

When the Mangroves Disappeared

Deep beneath the dunes
fossilised roots whisper
golden memories
of emerald lagoons.
When sapphire seas
lapped tenderly
at knotted feet,
bathing sunken stems
with the tidal surge
of their brackish embrace.

Dredged up alongside
buried treasures,
dark reflections stir.
Open wounds that sing
of their betrayal –
silted, shifting waters
suffocating with
dry and barren soils.

Until their waves
broke in silence
upon the dead
and burning sands.