Nicole Callihan – A origem dos pássaros

Por horas, as flores bastaram.
Antes das flores, Adão havia bastado.
Antes de Adão, ser apenas uma costela bastava.
Estar no corpo de Adão, perto do seu coração, bastava.
Bastava estar tão perto do seu coração, bastava
sentir aquele ritmo doce e constante, bastava
fazer parte de algo maior, bastava.
E antes da costela, bastava ser argila.
E antes da argila, bastava ser terra.
E antes de terra, bastava não ser nada.
Mas então o que antes bastava já não bastava mais.
As flores inclinaram suas corolas, como se dissessem basta,
e assim Eva, rodeada de peônias e sozinha,
desejou intensamente por algo, e esse desejo bastou
para fazer a pinha criar asas; bastou o desejo de
apontar para o céu, dizer pássaro e esperar algo cantar.

Trad.: Nelson Santander

The Origin of Birds

For hours, the flowers were enough.
Before the flowers, Adam had been enough.
Before Adam, just being a rib was enough.
Just being inside Adam’s body, near his heart, enough.
Enough to be so near his heart, enough
to feel that sweet steady rhythm, enough
to be a part of something bigger was enough.
And before the rib, being clay was enough.
And before clay, just being earth was enough.
And before earth, being nothing was enough.
But then enough was no longer enough.
The flowers bowed their heads, as if to say, enough,
and so Eve, surrounded by peonies, and alone enough,
wished very hard for something, and the wish was enough
to make the pinecone grow wings; the wish was enough
to point to the sky, say bird, and wait for something to sing.

Luis Alberto de Cuenca – Quando Penso nos Velhos Amigos

Quando penso nos velhos amigos que saíram
de minha vida, cedendo a mulheres cruéis
que nutrem seu medo e os cobrem com filhos
para mantê-los por perto, controlados e impotentes.

Quando penso nos velhos amigos que partiram
para o país da morte, sem bilhete de volta,
apenas por terem buscado o deleite nos corpos
e o olvido nas drogas que aliviam a tristeza.

Quando penso nos velhos amigos que, nas profundezas
do mar da memória, um dia me brindaram
com a estranha sensação de não estar só,
e a cumplicidade de um sorriso franco…

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO, com alterações na tradução: poema publicado na página originalmente em 20/12/2018

Cuando pienso en los viejos amigos

Cuando pienso en los viejos amigos que se han ido
de mi vida, pactando con terribles mujeres
que alimentan su miedo y los cubren de hijos
para tenerlos cerca, controlados e inermes.

Cuando pienso en los viejos amigos que se fueron
al país de la muerte, sin billete de vuelta,
sólo porque buscaron el placer en los cuerpos
y el olvido en las drogas que alivian la tristeza.

Cuando pienso en los viejos amigos que, en el fondo
del mar de la memoria, me ofrecieron un día
la extraña sensación de no sentirme solo
y la complicidad de una franca sonrisa…

Ursula K LeGuin – Equinócio de 75

Estou farta de homens e mulheres1
mas nem por isso me torno
sentimental e elogio a sabedoria dos animais
(diferentemente de nós, eles são sábios sem elogios).
Nem para olhar as estrelas
preciso ser irônica com astrônomos eruditos
que, afinal, olham
para as estrelas com mais frequência do que eu.

Mesmo doente ainda canto, incansável,
a paixão intelectual.

Não me voltarei, nem mesmo com Jeffers,
para as rochas eternas
que existem antes e depois de nós.2
De que serve uma rocha não vista?

Hoje em dia, a paisagem dentro de mim
é de pedra: montanhas,
estrelas, o céu aberto.
Nem mesmo árvores. As praias
vazias no crepúsculo.

Uma estrela
é uma pedra em chamas.
Uma mente, um olho
são pó de pedra, matéria das estrelas,
e a luz que os preenche
é a luz.

Seriam essas costas cinzentos por onde caminho
as margens do início
ou as margens do último capítulo?

Não sei. Eu caminho ali
sozinha, nos limites,
irada, temerosa, e incerta,
com meus olhos bem abertos.

— 1977

Trad.: Nelson Santander

N. do T.:

1. O título “Equinócio de 75” faz referência ao fenômeno astronômico do equinócio, que ocorre duas vezes por ano, quando o dia e a noite possuem a mesma duração.

2. Referência ao poema “Oh, Lovely Rock”, de Robinson Jeffers

Equinox ‘75,

I am sick of men and women
but am not therefore going
sentimental and praising the wisdom of animals
(unlike us, they are wise without praise).
Nor in order to look at the stars
do I have to be snide about learn’d Astronomers,
who after all look
at the stars more often than I do.

In sickness I still sing, dogged,
the intellectual passion.

I will not even with Jeffers
turn to the rocks enduring
before us and after.
what good is a rock not looked at?

The landscape within me these days
is of stone: mountains,
stars, the open sky.
Not even trees. The beaches
empty in twilight.

A star
is a stone on fire.
A mind, an eye
is stone-dust, is star-stuff
and the light that fills it
is the light.

Are those grey coasts I walk on
the shores of the beginning
or the margins of the last chapter?

I do not know. I walk there
alone on the edges
angry, afraid, and uncertain
with my eyes wide open.

— 1977

Ian Hamilton – Poema de Aniversário

Segura em tuas mãos,
Tua caneca de barbear da Exposição do Império.
Tu a guardas agora
Como escarradeira, suas pombas inchadas,
Seu 1938
Manchado pelas gotas de teu sangue.
Nesta noite,
Meio sufocado, canceroso,
Desenganado,
Mordes sua boca dourada de porcelana
E esperas por um ataque.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO, com alterações na tradução: poema publicado na página originalmente em 15/11/2018

Ian Hamilton – Birthday Poem

Tight in your hands,
Your Empire Exhibition shaving mug.
You keep it now
As a spittoon, its bloated doves,
Its 1938
Stained by the droppings of your blood.
Tonight,
Half-suffocated, cancerous,
Deceived,
You bite against its gilded china mouth
And wait for an attack.

Robinson Jeffers – Oh, adorável rocha

Passamos a noite no inexplorado desfiladeiro do Ventana Creek, no braço leste.
Os paredões rochosos e os cumes das montanhas se estendiam em camadas de florestas acima de nós, bordo e sequoia,
Loureiro, carvalho, madrona, até os altos e esbeltos abetos de Santa Lucian que contemplam as cataratas
De rochas escorregadias até os precipícios da cor das estrelas.

Deitamo-nos sobre o cascalho e mantivemos uma pequena fogueira para nos aquecer.
Após a meia-noite, apenas dois ou três carvões reluziam vermelhos na escuridão que arrefecia; coloquei um punhado de folhas secas de louro
Nas extremidades das brasas e as cobri com gravetos ressequidos antes de me deitar novamente. A chama revigorada
Iluminou a face adormecida do meu filho e do seu amigo, assim como a face vertical do paredão do desfiladeiro
Do outro lado do riacho. Folhas leves flutuavam e dançavam ao sopro da fogueira, troncos de árvores eram visíveis: era o paredão rochoso
Que fascinava meus olhos e minha mente. Nada estranho: diorito cinza-claro com duas ou três fissuras oblíquas,
Suavemente polido pelo incessante atrito de deslizamentos e inundações; sem samambaias nem líquens, apenas rocha nua... com se eu estivesse
Vendo uma rocha pela primeira vez. Como se eu estivesse enxergando além da superfície iluminada pelas chamas a rocha real, corpórea
E viva. Nada estranho... Não posso
Dizer o quão estranho: a paixão silenciosa, a profunda nobreza e a beleza infantil: este destino se desdobrando
Além dos nossos próprios destinos. Está aqui na montanha como uma criança sorridente e grave. Eu morrerei, e meus filhos
Viverão e morrerão, nosso mundo continuará com suas rápidas agonias de mudança e descoberta; esta era morrerá,
E lobos uivarão na neve ao redor de uma nova Belém: esta rocha estará aqui, grave, sincera, não passiva: as energias
Que são seus átomos ainda sustentarão toda a montanha acima: e eu, muitos séculos atrás,
Terei sentido a intensa realidade desta rocha solitária, com amor e admiração.

Trad.: Nelson Santander

Oh Lovely Rock

We stayed the night in the pathless gorge of Ventana Creek, up the east fork.
The rock walls and the mountain ridges hung forest on forest above our heads, maple and redwood,
Laurel, oak, madrone, up to the high and slender Santa Lucian firs that stare up the cataracts
Of slide—rock to the star—color precipices.

We lay on gravel and kept a little camp—fire for warmth.
Past midnight only two or three coals glowed red in the cooling darkness; I laid a clutch of dead bay—leaves
On the ember ends and felted dry sticks across them and lay down again. The revived flame
Lighted my sleeping son’s face and his companion’s, and the vertical face of the great gorge-wall
Across the stream. Light leaves overhead danced in the fire’s breath, tree-trunks were seen: it was the rock wall
That fascinated my eyes and mind. Nothing strange: light—gray diorite with two or three slanting seams in it,
Smooth—polished by the endless attrition of slides and floods; no fern nor lichen, pure naked rock... as if I were
Seeing rock for the first time. As if I were seeing through the flame-lit surface into the real and bodily
And living rock. Nothing strange... I cannot
Tell you how strange: the silent passion, the deep nobility and childlike loveliness: this fate going on
Outside our fates. It is here in the mountain like a grave smiling child. I shall die, and my boys
Will live and die, our world will go on through its rapid agonies of change and discovery; this age will die,
And wolves have howled in the snow around a new Bethlehem: this rock will be here, grave, earnest, not passive: the energies
That are its atoms will still be bearing the whole mountain above: and I, many packed centuries ago,
Felt its intense reality with love and wonder, this lonely rock.

Joan Kwon Glass – Novembro

Estamos no início de novembro
e minha filha não se
impressiona mais com as folhas que caem.
Ela me diz que, a partir de agora,
devo pedir permissão para abraça-la,
e a resposta costuma ser não.
As nozes se espalham pelo pátio da escola
ao lado de nossa casa e os esquilos
executam sua corrida frenética,
perseguindo-se uns aos outros nos carvalhos,
parecendo desafiar a gravidade,
regozijando-se e festejando
apesar do céu escuro.
Um carvalho pode produzir
até 10.000.000 de nozes
durante sua vida. Imagine
mil novembros,
seus filhos se afastando.
Observando como eles são transformados,
esmagados ou consumidos,
quase perto o bastante
para você tocar.

Trad.: Nelson Santander

November

It is early November
and my daughter is no longer
impressed by falling leaves.
She tells me that from now on
I should ask if I can hug her
and the answer is usually no.
Acorns litter the schoolyard
next to our house and squirrels
perform their manic dash,
chasing each other up the oak trees,
seeming to defy gravity,
rejoicing and feasting
in spite of the darkening sky.
One oak tree can bear
up to 10,000,000 acorns
in its lifetime. Imagine
a thousand Novembers,
your young dropping away.
Watching as they are transformed
crushed or consumed,
almost close enough
for you to touch.

Mary Ruefle – Desconstrução

Acho que as sereias de A Odisseia cantaram A Odisseia,
pois não há nada mais atraente, mais terrível,
do que a história de nossa própria vida, aquela que não
queremos ouvir e faremos de tudo para escutar.

Trad.: Nelson Santander

Deconstruction

I think the sirens in The Odyssey sang The Odyssey,
for there is nothing more seductive, more terrible,
than the story of our own life, the one we do not
want to hear and will do anything to listen to.

Randall Jarrell – O rosto

O Rosto

          Die alte Frau, die alte Marschallin!*

Não é mais agradável, tampouco belo,
Nem mesmo jovem.
Este não é o meu.
Onde está o antigo, os anteriores?
Aqueles eram os meus.

É assim: eu tenho fotos,
Mas não tão antigas; as pessoas se comportavam
De forma diferente antigamente… quando me encontram hoje, dizem:
Você não mudou.
Eu quero responder: é você que não notou.

Isso é o que acontece com todos.
No início, você cresce, você sabe mais,
Então algo dá errado.
Você é, e você diz: Eu sou —
E você era… Eu fui por muito tempo.

Eu sei, não tem como dizer não.
Mas mesmo assim você o diz. Não.
Apontarei para mim mesmo e direi: eu não sou assim.
Por dentro, sou o mesmo de sempre.
— E mesmo isso não é verdade.

Eu pensava: se nada acontecer…
e nada aconteceu.

Aqui estou eu.
                Mas isso não está certo.
Se apenas viver pode fazer isso,
Viver é mais perigoso do que tudo:

É terrível estar vivo.

Trad.: Nelson Santander

* N. do T.: “Die alte Frau, die alte Marschallin!” é uma citação da ópera “O Cavaleiro da Rosa”, de Richard Strauss, e pode ser traduzida livremente como “A velha senhora, a velha marechala!”. A ópera conta a história da Marschallin, uma mulher nobre que percebe que seu amante Octavian está apaixonado por outra mulher mais jovem, Sophie. A frase é uma observação de Marschallin, que está envelhecendo e percebe que não é mais jovem e bela como antes.

The Face

               Die alte Frau, die alte Marschallin!

Not good any more, not beautiful—
Not even young.
This isn’t mine.
Where is the old one, the old ones?
Those were mine.

It’s so: I have pictures,
Not such old ones; people behaved
Differently then…when they meet me they say:
You haven’t changed.
I want to say: You haven’t looked.

This is what happens to everyone.
At first you get bigger, you know more,
Then something goes wrong.
You are, and you say: I am—
And you were…I’ve been too long.

I know, there’s no saying no.
But just the same you say it. No.
I’ll point to myself and say: I’m not like this. 
I’m the same as always inside.
—And even that’s not so.

I thought: if nothing happens…
and nothing happened.

Here I am.
                But it’s not right.
If just living can do this,
Living is more dangerous than anything:

It is terrible to be alive.

Sharon Olds – Destino

Finalmente desisti e me tornei meu pai,
sua face oleosa e abatida, brilhando para
qualquer pessoa que eu olhasse, seus olhos castanhos-lodo
em meu rosto, cintilando como chão molhado em que
as coisas que amamos caíram,
e se perderam para sempre. Não mais tentei
não ter o mau hálito dele,
sua postura derrotada de fracasso, seu triste
sexo pendurado entre suas coxas, seu estômago
inchado e vazio. Entreguei-me
ao meu verdadeiro eu, encarei o mundo
através da sua perspectiva amarga, de sua visão acre e
turva, flutuei em suas lágrimas.
Vi o mundo inteiro brilhar
com o êxtase da sua dor, e eu
mesma, ele, eu, brilhei,
minhas porosas e oleosas bochechas, glaucas
como tulipas, a rica textura das pétalas,
o bulbo oculto no solo escuro,
preso, enraizado, seguro de seu lugar de direito.

Trad.: Nelson Santander

Fate

Finally I just gave up and became my father,
his greased, defeated face shining toward
anyone I looked at, his mud-brown eyes
in my face, glistening like wet ground that
things you love have fallen onto
and been lost for good. I stopped trying
not to have his bad breath,
his slumped posture of failure, his sad
sex dangling on his thigh, his stomach
swollen and empty. I gave in
to my true self, I faced the world
through his sour mash, his stained acrid
vision, I floated out on his tears.
I saw the whole world shining
with the ecstasy of his grief, and I
myself, he, I, shined,
my oiled porous cheeks glaucous
as tulips, the rich smear of the petal,
the bulb hidden in the dark soil,
stuck, impacted, sure of its rightful place.

Ian Hamilton – Memorial

Quatro lápides gastas apoiam-se na parede
do teu asilo Vitoriano.
Além dos limites, ajoelhas-te na grama alta
Decifrando nomes apagados:
Velhos lunáticos que aqui morreram.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO com alterações na tradução: poema publicado anteriormente na página originalmente em 09/12/2018

Ian Hamilton – Memorial

Four weathered gravestones tilt against the wall
Of your Victorian asylum.
Out of bounds, you kneel in the long grass
Deciphering obliterated names:
Old lunatics who died here.