Estou no supermercado, hesitante –
nesta tarde, precisamente nela –
entre os tomates, o queijo e os pães,
coisas que uso como ingredientes
para preparar meu jantar, e elas
comem na cama suas refeições:
Janet com seus grandes sardos seios,
sua voz escocesa encoberta,
que nunca esteve em um hospital,
lá foi fazer alguns exames, veio,
mas sua alta agora é incerta;
na cama, perto da porta, Coral,
que ofegou e gemeu atrás da tela,
as enfermeiras entrando e saindo
a noite toda e em parte do dia;
com dezenove, confusa, amarela.
E Mary, que está bem, quase partindo.
Não já. E Alice, de longa estadia.
Ao passo que eu estou quase ilesa,
tonta de liberdade, de dor não.
E percebo, erguendo minha cesta,
como é de pouco o que se precisa;
e vou pro caixa, para o temporal,
para as luzes e para a rua vasta.
Trad.: Nelson Santander
The Soho Hospital for Women (IV)
I am out in the supermarket choosing –
this very afternoon, this day –
picking up tomatoes, cheese, bread,
things I want and shall be using
to make myself a meal, while they
eat their stodgy suppers in bed:
Janet with her big freckled breasts,
her prim Scots voice, her one friend,
and never in hospital before,
who came in to have a few tests
and now can’t see where they’ll end;
and Coral by the bed by the door
who whimpered and gasped behind a screen
with nurses to and fro all night
and far too much of the day;
pallid, bewildered, nineteen.
And Mary, who will be all right
but gradually. And Alice, who may.
Whereas I stand almost intact,
giddy with freedom, not with pain.
I lift my light basket, observing
how little I needed in fact;
and move to the checkout, to the rain,
to the lights and the long street curving.