Louis Jenkins – O casal

Eles já não dormem tão bem como
quando eram jovens. Ele fica desperto pensando
em coisas que aconteceram anos atrás, virando
desconfortavelmente de vez em quando, puxando o
cobertor. Ela se preocupa com dinheiro. Primeiro um
e depois o outro ficam ambos acordados durante a noite,
em turnos como se estivessem de guarda, embora não consigam
ver muito no escuro e esteja tudo calmo. Eles
são sentinelas em algum posto avançado, um forte abandonado
em algum lugar no meio das Grandes Planícies
onde apenas o vento é um visitante regular. Cada qual
fica de guarda na vastidão selvagem de uma vida
imaginária na qual o outro dorme despreocupado.

Trad.: Nelson Santander

The Couple

They no longer sleep quite as well as they did
when they were younger. He lies awake thinking
of things that happened years ago, turning
uncomfortably from time to time, pulling on the
blankets. She worries about money. First one
and then the other is awake during the night,
in shifts as if keeping watch, though they can’t
see very much in the dark and it’s quiet. They
are sentries at some outpost, an abandoned fort
somewhere in the middle of the Great Plains
where only the wind is a regular visitor. Each
stands guard in the wilderness of an imagined
life in which the other sleeps untroubled.

Ada Limón – O ano dos pintassilgos

Eram dois pendendo e pairando próximos
da poça de lama e do cardo almiscarado.
Esvoaçando de um poste partido
para outro, banhando-se no reflexo da água da chuva
como se fosse um espelho para algum outro universo
onde as coisas fossem mais aceitáveis, mais fáceis
do que no lugar onde eu vivia. Eu os observaria:
o exibido macho brilhante, a mirrada
fêmea, em cada caminhada matinal, dias consumidos
buscando por algum tipo de resposta fugidia
para a pergunta que minha curvada figura fazia.
Mais tarde, soube que eles eram um símbolo
da ressurreição. Claro que eram,
meus dois gêmeos de áureas-asas fazendo festa
nos espinheiros e adorando.

Trad.: Nelson Santander

The Year of the Goldfinches

There were two that hung and hovered
by the mud puddle and the musk thistle.
Flitting from one splintered fence post
to another, bathing in the rainwater’s glint
like it was a mirror to some other universe
where things were more acceptable, easier
than the place I lived. I’d watch for them:
the bright peacocking male, the low-watt
female, on each morning walk, days spent
digging for some sort of elusive answer
to the question my curving figure made.
Later, I learned that they were a symbol
of resurrection. Of course they were,
my two yellow-winged twins feasting
on thorns and liking it.

Wendell Berry – Tudo de que precisamos está aqui

Gansos surgem bem acima de nós,
passam, e o céu se fecha. O abandono,
como no amor ou no sono, os mantém
no seu caminho, claro
na antiga fé: tudo de que precisamos
está aqui. E oramos, não
por uma terra ou um céu novos, mas para termos
calma no coração, e no olhar,
clareza. Tudo de que precisamos está aqui.

Trad.: Nelson Santander

What We Need Is Here

Geese appear high over us,
pass, and the sky closes. Abandon,
as in love or sleep, holds
them to their way, clear
in the ancient faith: what we need
is here. And we pray, not
for new earth or heaven, but to be
quiet in heart, and in eye,
clear. What we need is here.

Lisel Mueller – Coisas

O que aconteceu é que nos sentimos solitários
vivendo entre as coisas,
por isso demos ao relógio um rosto,
à cadeira um encosto,
à mesa quatro pernas robustas
que jamais sofrerão fadiga.

Calçamos nossos sapatos que têm línguas
tão macias quanto as nossas
e penduramos linguetas dentro dos sinos
para podermos ouvir
sua linguagem emocional,

e porque adoramos perfis elegantes
a jarra recebeu boca,
a garrafa um longo e fino gargalo.

Mesmo o que estava além de nós
foi reformulado à nossa imagem;
demos ao país um coração,
ao temporal um olho,
à caverna uma boca
para que pudéssemos passar em segurança.

Trad.: Nelson Santander

Things
/
What happened is, we grew lonely 
living among the things,
so we gave the clock a face,
the chair a back,
the table four stout legs
which will never suffer fatigue.
/
We fitted our shoes with tongues
as smooth as our own
and hung tongues inside bells
so we could listen
to their emotional language,
/
and because we loved graceful profiles
the pitcher received a lip,
the bottle a long, slender neck.
/
Even what was beyond us
was recast in our image;
we gave the country a heart,
the storm an eye,
the cave a mouth
so we could pass into safety.
 

Noël Coward – Nada se perde

No fundo do nosso subconsciente, nos é dito,
Repousam todas as nossas memórias, todas as notas
De toda música que já ouvimos,
E o que disseram os que amamos, cada frase pronunciada,
Tristezas e perdas que desde então o tempo tem consolado,
Piadas de família, caquéticas anedotas
Cada souvenir sentimental e cada
Símbolo de tudo o que já vimos e vivemos,
Cada palavra que nos foi dirigida na infância, antes
Antes que pudéssemos sequer conhecer ou compreender
As implicações de nosso mundo mágico.
Ali estão todas elas, as míticas fabulações
As surpresas de aniversário, as visões, os sons,
As lágrimas, fragmentos esquecidos de anos perdidos
À espera de serem lembrados, prontos para emergir
Antes que o nosso mundo se dissolva diante dos nossos olhos
À espera de alguma pequena, íntima recordação,
Uma palavra, uma melodia, um familiar aroma corrente
Um eco do passado quando, inocentes
Olhávamos o presente com deleite
E não duvidávamos que o futuro seria mais generoso
E nunca experimentávamos a noite e sua solidão.

Trad.: Nelson Santander

Nothing is Lost

Deep in our sub-conscious, we are told
Lie all our memories, lie all the notes
Of all the music we have ever heard
And all the phrases those we loved have spoken,
Sorrows and losses time has since consoled,
Family jokes, out-moded anecdotes
Each sentimental souvenir and token
Everything seen, experienced, each word
Addressed to us in infancy, before
Before we could even know or understand
The implications of our wonderland.
There they all are, the legendary lies
The birthday treats, the sights, the sounds, the tears
Forgotten debris of forgotten years
Waiting to be recalled, waiting to rise
Before our world dissolves before our eyes
Waiting for some small, intimate reminder,
A word, a tune, a known familiar scent
An echo from the past when, innocent
We looked upon the present with delight
And doubted not the future would be kinder
And never knew the loneliness of night.

Claudia Rankine – Intempérie

Em um pedaço do papel no arquivo está escrito
esqueci minha sombrinha. Acontece que
em uma pandemia todos, não só o filósofo,
estamos sem uma. Nós batalhamos na seca de informações
retidas por investidores privilegiados. Gota a gota. Protegendo
o rosto? Sim. Distanciamento social? Sete palmos
sob a terra por condições subjacentes. Pretos.
Apenas nós e os azuis ajoelhados em um pescoço
com todo o peso do corpo de um homem de azul.
Oito minutos e quarenta e seis segundos.
In extremis, eu não consigo respirar cede lugar
à asfixia, à renúncia a este mundo,
e então mamãe, clamando, um chamado
para o protesto, fogo, vidro, digam seus nomes, digam
seus nomes, silêncio branco é igual a violência,
a violência de novo, uma força policial
militarizada lançando gás lacrimogêneo, balas ricocheteando,
e os distúrbios civis derrubando-a, queimando-a. Quaisquer que sejam
os contratos que nos mantêm sociais, eles nos compelem agora
a desordenar a desordem. Paz. Estamos aqui
para reparar o futuro. Há uma sombrinha
perto da porta, não para ontem mas para a intempérie
que está fazendo. Eu digo intempérie mas me refiro
a uma forma de governar que distribui mortes
e lhes dá nomes de vida. Eu digo intempérie mas me refiro a
um novembro que não será adiado. Desta vez
nada nem ninguém se esqueceu. Estamos aqui para a tempestade
que a tudo assola porque o que está acontecendo é importante.

Trad.: Nelson Santander

Weather

On a scrap of paper in the archive is written
I have forgotten my umbrella. Turns out
in a pandemic everyone, not just the philosopher,
is without. We scramble in the drought of information
held back by inside traders. Drop by drop. Face
covering? No, yes. Social distancing? Six feet
under for underlying conditions. Black.
Just us and the blues kneeling on a neck
with the full weight of a man in blue.
Eight minutes and forty-six seconds.
In extremis, I can’t breathe gives way
to asphyxiation, to giving up this world,
and then mama, called to, a call
to protest, fire, glass, say their names, say
their names, white silence equals violence,
the violence of again, a militarized police
force teargassing, bullets ricochet, and civil
unrest taking it, burning it down. Whatever
contracts keep us social compel us now
to disorder the disorder. Peace. We’re out
to repair the future. There’s an umbrella
by the door, not for yesterday but for the weather
that’s here. I say weather but I mean
a form of governing that deals out death
and names it living. I say weather but I mean
a November that won’t be held off. This time
nothing, no one forgotten. We are here for the storm
that’s storming because what’s taken matters.