Jenny Joseph – Advertência

Quando estiver velha, usarei roxo
Com um chapéu vermelho que não combina e que não me cai bem.
E torrarei minha aposentadoria em conhaques e luvas de verão
e sandálias de cetim, e direi que não temos dinheiro para manteiga.
Sentarei na calçada quando me cansar
E provarei amostras nas lojas e tocarei as campainhas
E correrei minha bengala pelas grades públicas
E compensarei a sobriedade de minha juventude.
Sairei de chinelos na chuva
E colherei flores dos jardins de outras pessoas
E aprenderei a cuspir.

Você pode vestir camisetas horrorosas e cultivar mais gordura
E comer três quilos de salsicha de uma só vez
ou apenas pão com picles por uma semana
E guardar lápis e canetas e bolachas de chope
e coisas em caixas.

Mas agora precisamos ter roupas que nos mantenham secos
E pagar o aluguel e não praguejar na rua
E dar um bom exemplo para as crianças.
Precisamos ter amigos com quem jantar e ler os jornais.

Mas e se eu praticasse um pouco agora?
Assim, as pessoas que me conhecem não ficariam tão chocadas e surpresas
Quando eu subitamente envelhecesse, e começasse a usar roxo.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 01/02/2020

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Warning

When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we’ve no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I’m tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people’s gardens
And learn to spit.

You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.

But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.

But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.

Nâzim Hikmet – Sobre viver

Sobre viver

I

Viver não é motivo de riso:
           você deve levar a vida a sério
                        como um esquilo, por exemplo —
                                ou seja, sem buscar nada além da própria vida,
          viver deve ser sua única ocupação.
Viver não é motivo de riso:
                       você deve levar isto a sério,
                       tanto e a tal ponto
         que, por exemplo, mesmo com as mãos amarradas,
                                                         de costas para a parede,
        ou em um laboratório
                               vestido de branco e com óculos de proteção,
                               você pode dar sua vida pelas pessoas —
        até mesmo por pessoas cujos rostos você nunca viu,
        mesmo sabendo que viver
                               é a coisa mais real e bela que existe.
Quero dizer, você deve levar a vida tão a sério
        que mesmo aos setenta, por exemplo, você plantará oliveiras —
        e não para seus filhos
        mas porque, embora tema a morte, você não crê nela,
        porque viver, afinal, tem um peso maior.

II

Imaginemos que estamos gravemente doentes e precisamos de uma cirurgia —
o que significa que talvez não levantemos mais
         daquela mesa branca.
Mesmo sendo inevitável a tristeza
 por ter que partir antes da hora,
ainda riremos das piadas que forem contadas,
olharemos pela janela para ver se está chovendo,
ou ainda esperaremos ansiosamente
     pelas últimas notícias...
Imaginemos que estamos na linha de frente de uma batalha —
         por algo que vale a pena lutar, por exemplo.
Ali, na primeira ofensiva, naquele mesmo dia,
         podemos cair de cara no chão, mortos.
Teremos consciência disso com uma curiosa indignação,
        mas ainda nos preocuparemos até a morte
        com o resultado da guerra, que pode durar anos.
Imaginemos que estamos na prisão
com quase cinquenta anos,
e que ainda tenhamos, digamos, dezoito pela frente
                             antes que as grades se abram.
Ainda viveremos voltados para o mundo exterior,
com sua gente, seus animais, lutas e o vento —
                                  Por mundo exterior, quero dizer além desses muros.
O que eu quero dizer é que, onde quer que estejamos, e seja como for,
        devemos viver como se nunca fôssemos morrer.

III

Esta terra resfriará,
uma estrela entre estrelas
             e uma das menores,
uma partícula dourada sobre o veludo azul —
     Refiro-me a esta, nossa grande terra.
Ela resfriará um dia,
não como um bloco de gelo
nem como uma nuvem morta, 
mas como uma noz vazia rolando
     na escuridão profunda do espaço...
Você deve lamentar por isso já
— você precisa sentir essa tristeza agora —
pois é assim que se deve amar o mundo
                       se você quiser dizer 'eu vivi'...

Trad.: Nelson Santander (a partir da versão em inglês vertida do original em turco por Randy Blasing and Mutlu Konuk)

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

On Living

I

Living is no laughing matter:
           you must live with great seriousness
                 like a squirrel, for example—
    I mean without looking for something beyond and above living,
          I mean living must be your whole occupation.
Living is no laughing matter:
                     you must take it seriously,
                     so much so and to such a degree
    that, for example, your hands tied behind your back,
                                               your back to the wall,
    or else in a laboratory
in your white coat and safety glasses,
                    you can die for people—
   even for people whose faces you’ve never seen,
   even though you know living
is the most real, the most beautiful thing.
I mean, you must take living so seriously
that even at seventy, for example, you’ll plant olive trees—
and not for your children, either,
but because although you fear death you don’t believe it,
because living, I mean, weighs heavier.

II

Let’s say we’re seriously ill, need surgery —
which is to say we might not get up
         from the white table.
Even though it’s impossible not to feel sad
 about going a little too soon,
we’ll still laugh at the jokes being told,
we’ll look out the window to see if it’s raining,
or still wait anxiously
     for the latest newscast...
Let’s say we’re at the front—
for something worth fighting for, say.
There, in the first offensive, on that very day,
  we might fall on our face, dead.
We’ll know this with a curious anger,
  but we’ll still worry ourselves to death
about the outcome of the war, which could last years.
Let’s say we’re in prison
and close to fifty,
and we have eighteen more years, say,
                             before the iron doors will open.
We’ll still live with the outside,
with its people and animals, struggle and wind—
                               I  mean with the outside beyond the walls.
I mean, however and wherever we are,
we must live as if we will never die.

III

This earth will grow cold,
a star among stars
             and one of the smallest,
a gilded mote on blue velvet—
     I mean this, our great earth.
This earth will grow cold one day,
not like a block of ice
or a dead cloud even
but like an empty walnut it will roll along
     in pitch-black space...
You must grieve for this right now
— you have to feel this sorrow now—
for the world must be loved this much
                       if you’re going to say “I lived”...


Dylan Thomas – Colina de samambaias

Quando, junto à casa em festa, sob os ramos da macieira,
Eu era lépido e jovem, e feliz como era verde a relva,
A noite suspensa sobre as estrelas do desfiladeiro,
O tempo a permitir que eu gritasse e me erguesse,
Dourado, no fulgurante apogeu de seus olhos,
Eu, venerado entre as carroças, era o príncipe da cidade das maçãs,
E certa vez, com orgulho, fiz com que as árvores e as folhas
Se arrastassem com margaridas e cevada
Até os rios iluminados pelos frutos caídos sobre a terra.

E como era moço e descuidado, famoso entre os celeiros
Ao redor do pátio feliz, e cantava, pois a fazenda era o meu lar,
Sob o sol, que é jovem apena uma vez,
O tempo deixava-me brincar e ser dourado
Na misericórdia de seus bens,
E, verde e dourado, eu era caçador e pastor, mugiam os bezerros
Ao som de minha trompa, das colinas vinha o uivo claro e frio das raposas,
E lentamente ecoava a celebração do domingo
Nos seixos dos córregos sagrados.

Tudo fluía e era belo sob o sol: os campos de feno
Altos como a casa, a música das chaminés, tudo era ar
E ecoava, cheio de água e sortilégio,
E fogo era tão verde quanto a relva,
E à noite, sob a luz das estrelas humildes,
Enquanto eu cavalgava rumo ao sono, as corujas subjugavam a fazenda,
E sob a lua, abençoado entre os estábulos, eu ouvia os noitibós
Voando entre as medas, e os cavalos
Que flamejavam em meio às trevas.

E então, ao despertar, a fazenda, como um vagabundo
Branco de orvalho, regressa com o galo sobre o ombro: tudo
Fulgia, tudo era Adão e sua donzela,
O céu se adensava outra vez
E o sol crescia ao redor daquele dia imaculado.
Assim deve ter sido após o nascimento da luz elementar
No primitivo espaço giratório, e os ardentes cavalos encantados
Saíam relinchando da verde estrebaria
Rumo ao campos da celebração.

E na casa em festa, venerado entre raposas e faisões,
Sob as nuvens recém-formadas, e tão feliz quanto era grande o coração,
Ao sol que renasce a cada dia,
Eu corria por meus caminhos temerários,
Meus desejos se precipitavam pelo alto feno da casa
E nada me importava, em meu comércio celestial, pois o tempo
Em suas órbitas melodiosas, só concede raras canções matinais
Antes que as crianças verdes e douradas
O acompanham até o estertor da graça,

Nada me importava, nos dias brancos como cordeiros, que o tempo
[me levasse,
Pela sombra de minhas mãos, até o paiol cheio de andorinhas,
Sob a lua que jamais deixa de galgar os céus,
Nem mesmo, ao cavalgar rumo ao sono,
Que chegasse a ouvi-la flutuar entre os altos campos
E acordasse na fazenda apagada para sempre nessa terra sem crianças,
Ah! Quando eu era lépido e jovem, na misericórdia de seus bens,
Embora eu cantasse em meus grilhões como canta o mar.

Trad.: Ivan Junqueira

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 16/01/2020

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Fern hill

Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.

And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.

All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.

And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.

And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,

Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.

Antonio Cícero – O Fim da Vida

Conheci da humana lida
a sorte:
o único fim da vida
é a morte
e não há, depois da morte,
mais nada.
Eis o que torna esta vida
sagrada:
ela é tudo e o resto, nada.

Antonio Cícero 1946 🌟 2024

Brenda Shaughnessy – Eu tenho uma máquina do tempo

Mas, infelizmente, ela só pode viajar para o futuro
a uma velocidade de um segundo por segundo,

o que parece lento para os físicos, para os comitês
de financiamento e até para mim.

Mas eu consigo chegar lá – dia após dia – ao próximo
momento e ao seguinte.

O problema é que não consigo desligá-la. Continuo avançando —
bem, não exatamente avançando — e se eu tentar

sair desta máquina do tempo, abrir a trava,
cairei no espaço, ficarei inconsciente,

e depois serei desidratada! E com certeza tenho medo disso.
Por isso eu fico lá dentro.

Mas existe uma janela. Ela mostra o passado.
É como uma televisão ou um aquário de peixes,

mas nunca passa ao vivo, e sempre acaba. Os peixes nadam
em círculos invertidos.

Às vezes é como um espelho retrovisor, outra chance
de ver o que estou deixando para trás,

e às vezes é como um apagão, todo aquele tempo
desperdiçado dormindo.

Eu mesma aos oito anos de idade, toda a cabeça ardendo de vergonha
por ter perdido um livro da biblioteca.

Eu me esgueirando em um canto iluminado, charmosamente
esperando ser encontrada.

Eu segurando uma rosa, mas querendo larga-la
para poder fumar.

Eu explodindo com minha mãe que explode comigo
porque a explosão

de alguma estrela negra lá atrás atingiu em cheio
a mãe da mãe da minha mãe.

Eu me afasto da janela, antecipando um golpe.
Pensei que eu já seria

uma velha agora, viajando tão leve no tempo.
Mas não fui muito longe.

É estranho não poder acelerar o ritmo como eu gostaria;
o passado é tão terrivelmente rápido.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

I Have a Time Machine

But unfortunately it can only travel into the future
at a rate of one second per second,

which seems slow to the physicists and to the grant
committees and even to me.

But I manage to get there, time after time, to the next
moment and to the next.

Thing is, I can’t turn it off. I keep zipping ahead—
well, not zipping—And if I try

to get out of this time machine, open the latch,
I’ll fall into space, unconscious,

then desiccated! And I’m pretty sure I’m afraid of that.
So I stay inside.

There’s a window, though. It shows the past.
It’s like a television or fish tank

but it’s never live, it’s always over. The fish swim
in backward circles.

Sometimes it’s like a rearview mirror, another chance
to see what I’m leaving behind,

and sometimes like blackout, all that time
wasted sleeping.

Myself age eight, whole head burnt with embarrassment
at having lost a library book.

Myself lurking in a candled corner expecting
to be found charming.

Me holding a rose though I want to put it down
so I can smoke.

Me exploding at my mother who explodes at me
because the explosion

of some dark star all the way back struck hard
at mother’s mother’s mother.

I turn away from the window, anticipating a blow.
I thought I’d find myself

an old woman by now, travelling so light in time.
But I haven’t gotten far at all.

Strange not to be able to pick up the pace as I’d like;
the past is so horribly fast.

Wislawa Szymborska – Adolescente

Eu — adolescente?
Se de repente ela me aparecesse aqui, agora,
deveria saudá-la como a uma pessoa próxima,
mesmo que me pareça estranha e distante?

Derramar uma lágrima, beijar a testa
somente pelo motivo
de termos a mesma data de nascimento?

Tanta dessemelhança entre nós
que talvez só os ossos sejam os mesmos,
o formato do crânio, as órbitas.

Pois os olhos deles já parecem maiores,
os cílios mais longos, a estatura mais alta
e o corpo compactamente coberto
de pele lisa, sem defeito.

É verdade que nos unem parentes e amigos,
mas no seu mundo quase todos estão vivos
e no meu quase ninguém
desse círculo comum.

Tanto nos diferenciamos,
de coisas tão diversas falamos, pensamos.
Ela sabe pouco —
mas com absoluta convicção.
Eu sei muito mais —
mas sem certezas.

Me mostra os seus versos,
escritos numa letra clara, caprichada,
que eu já não tenho há anos.

Leio esses versos, releio.
Bom, talvez só este,
se der para encurtar
e corrigir aqui e ali.
Para o resto não vejo futuro.

A conversa não engata.
No seu relógio pobre
o tempo ainda é vacilante e barato.
No meu, muito mais caro e preciso.

Na despedida, nada: um sorriso casual
e nenhuma emoção.

Só quando some
e na pressa esquece o cachecol.

Um cachecol de pura lã,
com listras coloridas,
tricotado à mão para ela
pela nossa mãe.

Eu o guardo ainda.

Trad.: Regina Przybycien

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 13/11/2019

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Kilkunastoletnia

Ja — kilkunastoletnia?
Gdyby nagle, tu, teraz, stanęła przede mną,
czy miałabym ją witać jak osobę bliską,
chociaż jest dla mnie obca i daleka?

Uronić łezkę, pocałować w czółko
z tej wyłącznie przyczyny,
że mamy jednakową datę urodzenia?

Tyle podobieństwa między nami,
że chyba tylko kości są te same,
sklepienie czaszki, oczodoły.

Bo już oczy jakby trochę większe,
rzęsy dłuższe, wzrost wyższy
i całe ciało obleczone ścisle
skórą gładką, bez skazy.

Łączą nas wprawdzie krewni i znajomi,
ale w jej świecie prawie wszyscy żyją,
a w moim prawie nikt
z tego wspólnego kręgu.

Tak mocno się różnimy,
tak całkiem o czym innym myślimy, mówimy.
Ona wie mało —
za to z uporem godnym lepszej sprawy.
Ja wiem o wiele więcej —
za to nie na pewno.

Pokazuje mi wiersze,
pisane pismem starannym, wyraźnym,
jakim ja nie piszę już od lat.

Czytam te wiersze, czytam.
No może ten jeden,
gdyby go skrócić
i w paru miejscach poprawić.
Reszta niczego dobrego nie wróży.

Rozmowa się nie klei.
Na jej biednym zegarku
czas chwiejny jeszcze i tani.
Na moim dużo droższy i dokładny.

Na pożegnanie nic, zdawkowy uśmiech
i żadnego wzruszenia.

Dopiero kiedy znika
i zostawia w pośpiechu swój szalik.

Szalik z prawdziwej wełny,
w kolorowe paski
przez naszą matkę
zrobiony dla niej szydełkiem.

Jen Lambert – Um grande cômodo vazio

Quando recebemos o resultado, meu pai me envia uma mensagem.
Ele diz que deveríamos esperar para contar a ela.
Ele diz: deixe-a ter mais um Natal feliz,
o que significa que ele quer ter mais um Natal feliz,
o que significa que ele está com medo.

É por telefone que damos a notícia a ela.
Nossas vozes, simples vibrações
que lançamos uns para os outros,
transportam sua doença através das divisas estaduais,
da orelha de minha irmã para minha orelha para a orelha de meu pai
para a boca de minha mãe, em prantos.

Minhas filhas a visitam durante a semana.
Elas dizem que ela gosta de contar histórias de quando eu era jovem.
São histórias das quais não me lembro, e me pergunto
se ela não as está imaginando. Eu me pergunto
se não estou desaparecendo com ela.

Ela chorou quando contei que estava grávida,
que não iria mais para a faculdade de direito.
Não faça isso, ela soluçou ao telefone,
você se esquecerá de si mesma e nunca mais encontrará o caminho de volta.

Agora ela chora
quando não consegue se lembrar da palavra loja. Ela diz:
aquele lugar onde você compra coisas e nós sabemos o que ela quer dizer.
Ela chora porque as partes moribundas do seu cérebro
a fazem crer que seu marido está tendo um caso,
que a vizinha está alimentando o cachorro dela
com ossos de galinha através da cerca,
que alguém roubou o cortador de grama.

Minha mãe aponta para uma mação e diz telefone.

Na última vez que falei com minha mãe, ela me disse: Não estou pronta.
Ela disse: Não quero partir, e quando penso
em uma vida sem minha mãe, vejo apenas um grande cômodo vazio.

Minhas filhas costumavam brincar de telefone com latas de sopa,
um longo barbante esticado escada
abaixo, passando pela cozinha, sobre o encosto do sofá.

Você pode me ouvir?, gritavam elas, as bordas das latas
pressionadas contra os ouvidos. Você está aí?

Ela não se lembra mais do meu número de telefone
e, quando ligo para ela, quero perguntar à mulher que atende:
Pode passar o telefone para minha mãe, por favor?

Sua voz sempre soa tão distante.
O fio entre nós está quase se partindo.

Coloque o telefone mais perto da boca, mãe, eu direi.
Alô? ela responderá. Quem é? Você está aí?
Você está aí?

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

One big, empty room

When we get the results, my dad texts me.
He says we should wait to tell her.
He says, let her have one more good Christmas,
which is to say, let him have one more good Christmas,
which is to say he’s afraid.

When we do tell her, we do it over the phone.
Our voices, simple vibrations
we throw back and forth to each other,
carry her disease across state lines,
my sister’s ear to my ear to my father’s ear
to my mother’s mouth, wailing.

My daughters visit her during the week.
They say she likes to tell stories of when I was young.
They’re stories I don’t remember, and I wonder
if she’s imagining them. I wonder
if I am disappearing with her.

She cried when I told her that I was pregnant,
that I wouldn’t be going to law school.
Don’t do it, she sobbed into the phone,
you’ll forget yourself and you’ll never find your way back.

Now she cries
when she can’t remember the word for store. She says
that place you go to buy things and we know what she means.
She cries because the dying parts in her brain
make her believe that her husband is having an affair,
that the neighbor is feeding her dog
chicken bones through the fence,
that someone has stolen the lawn mower.

My mother points to an apple and says phone.

The last time I spoke to her, she said I’m not ready.
She said I don’t want to leave, and when I think
of a life without my mother, it is one big, empty room.

My daughters used to play telephone with soup cans,
a long length of string stretched
down the stairs, through the kitchen, over the back of the couch.

Can you hear me? they would yell, tin rims
pressed tight against their ears. Are you there?

She doesn’t remember my phone number anymore,
and when I call her, I want to ask the woman who answers,
Can you put my mom on please?

Her voice always sounds so far away.
The string between us stretched close to snapping.

Put the phone closer to your mouth, Mom, I’ll say.
Hello? she’ll say. Who is this? Are you there?
Are you there?

Wislawa Szymborska – Vida difícil com a memória

Sou um péssimo público para a minha memória.
Ela quer que eu ouça sua voz incessantemente,
mas eu me agito, tusso,
ouço e não ouço,
saio, volto e saio de novo.

Ela requer todo o meu tempo e atenção.
Quando durmo, é fácil para ela.
De dia já nem tanto, o que a magoa.

Me propõe zelosamente velhas cartas, fotos,
revolve fatos importantes e desimportantes,
devolve a vista para paisagens ignoradas,
e povoa-as com os meus mortos.

Nos seus relatos sou sempre mais jovem.
Isso é bom, mas por que sempre essa história?
Cada espelho me dá outras notícias.

Irrita-se quando dou de ombros.
E então se vinga remexendo todos os meus erros,
graves, mas que já não pesam.
Me olha nos olhos, espera minha reação.
Por fim me consola; podia ter sido pior.

Quer que agora eu viva só para ela e com ela.
De preferencia num quarto escuro e fechado,
mas nos meus planos ainda figuram o sol presente,
as nuvens atuais, as estradas correntes.

Às vezes fico farta de sua companhia.
Proponho nos separarmos. De hoje para sempre.
Então sorri com complacência,
sabe que também para mim seria uma condenação.

Trad.: Regina Przybycien

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 15/01/2020

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Trudne życie z pamięcią

Jestem złą publicznością dla swojej pamięci.
Chce, żebym bezustannie słuchała jej głosu,
a ja się wiercę, chrząkam,
słucham i nie słucham,
wychodzę, wracam i znowu wychodzę.

Chce mi bez reszty zająć uwagę i czas.
Kiedy śpię, przychodzi jej to łatwo.
W dzień bywa różnie, i ma o to żal.

Podsuwa mi gorliwie dawne listy, zdjęcia,
porusza wydarzenia ważne i nieważne,
przywraca wzrok na prześlepione widoki,
zaludnia je moimi umarłymi.

W jej opowieściach jestem zawsze młodsza.
To miłe, tylko po co bez przerwy ten wątek.
Każde lustro ma dla mnie inne wiadomości.

Gniewa się, kiedy wzruszam ramionami.
Mściwie wtedy wywleka wszystkie moje błędy,
ciężkie, a potem lekko zapomniane.
Patrzy mi w oczy, czeka, co ja na to.
W końcu pociesza, że mogło być gorzej.

Chce, żebym żyła już tylko dla niej i z nią.
Najlepiej w ciemnym, zamkniętym pokoju,
a u mnie ciągle w planach słońce teraźniejsze,
obłoki aktualne, drogi na bieżąco.

Czasami mam jej towarzystwa dosyć.
Proponuję rozstanie. Od dzisiaj na zawsze.
Wówczas uśmiecha się z politowaniem,
bo wie, że byłby to wyrok i na mnie.

Theodore Roethke – O campo distante

I

Sonho com viagens repetidamente:
Em voar como um morcego por um túnel estreito
Em dirigir sozinho, sem bagagem, por uma longa península
A estrada ladeada por uma vegetação rala carregada de neve,
Uma neve fina e seca atingindo o para-brisas,
Neve e granizo alternados, nenhum tráfego em sentido contrário,
E nenhuma luz atrás, no embaçado espelho lateral,
A estrada mudando de asfalto vitrificado para cascalho de pedras,
Terminando finalmente em um desolado sulco na areia,
Onde o carro se detém,
Preso em um monte de neve
Até os faróis se apagarem.

II

Na extremidade do campo, no canto não alcançado pela ceifeira,
Onde o terreno termina em uma vala coberta de grama,
Refúgio do Tordo-pintado, morada do rato-do-campo,
Não muito distante do cemitério de flores em perpétua mutação,
Entre latas, pneus, canos enferrujados, máquinas quebradas —
Aprende-se sobre o eterno;
E na cara encovada de um rato morto, devorado pela chuva e pelos besouros
(encontrei-o entre os escombros de um velho depósito de carvão)
E no gato malhado, pego perto do viveiro dos faisões,
suas entranhas espalhadas sobre flores semi-desabrochadas,
Abatido pelo vigia noturno.

Eu me afligia pelos pássaros e coelhos apanhados pelo cortador, mas
Minha dor não era excessiva.
Pois deparar-me com as toutinegras no início de maio
Era esquecer do tempo e da morte:
Como elas enchiam o olmo do papa-figo, um enxame inquieto e gorjeante, por toda uma manhã,
E eu observava e observava até meus olhos embaçarem com a forma dos pássaros —
Toutinegra-do-Cabo, Toutinegra-papo-de-fogo, Toutinegra-azul —
Movendo-se, esquivos como peixes, destemidos,
Pendurados, agrupados como fruta verde, dobrando os galhos das extremidades,
Momentaneamente imóveis,

E então lançando-se em meio voo,
Mais leves que os tentilhões,
Enquanto as carriças brigavam e cantavam nas sebes meio verdes,
E o pica-pau martelava em sua árvore morta no galinheiro.

– Ou em me deitar nu na areia,
Nas águas rasas e assoreadas de um rio lento,
Tocando uma concha,
Pensando:
Antigamente eu era assim, sem mente,
Ou talvez com outra mente, menos peculiar;
Ou em afundar até os quadris em um brejo musgoso;
Ou, com meus finos joelhos, sentar em um tronco molhado,
Crendo:
Eu voltarei novamente,
Como uma cobra ou uma ave estridente,
Ou, com sorte, como um leão.

Aprendi a não temer o infinito,
O campo distante, os tormentosos penhascos do para sempre,
A morte do tempo na luz branca do amanhã,
A roda se afastando de si mesma,
A expansão da onda,
A água que se aproxima.


III

O rio se curva sobre si mesmo,
A árvore recua para a própria sombra.
Sinto uma sutil mudança, um avanço,
Como a água que acelera antes de um canal estreito
Quando as margens convergem e o largo rio clareia;
Ou quando dois rios se combinam, a torrente glacial azul
E o verde-amarelado do planalto montanhoso —
No início, um rápido movimento ondulante entre as rochas,
Depois, um longo curso sobre pedras lisas
Antes de descer para a planície aluvial,
Para os bancos de argila, e as uvas silvestres penduradas nos olmos.
A água levemente agitada
Solta um fino sedimento amarelo onde o sol permanece;
E os caranguejos se aquecem perto da margem,
A margem infestada de ervas daninhas, viva com pequenas serpentes e sanguessugas —
Cheguei a um centro calmo e raso,
Um ponto fora da cintilante corrente;
Meus olhos fitam o fundo de um rio,
As pedras irregulares, os iridescentes grãos de areia,
Minha mente se move para mais de um lugar,
Em um país meio terra, meio água.

Sou renovado pela morte, pelo pensamento de minha própria morte,
Pelo aroma seco de um jardim moribundo em setembro,
Pelo vento que sopra as cinzas de uma fogueira.
O que amo está sempre por perto,
Na terra e no ar.


IV

O eu perdido se transforma,
Voltando-se para o mar,
Uma forma marinha se virando —
Um velho com os pés diante do fogo,
Em vestes verdes, em vestes de despedida.
Um homem diante de sua própria imensidão
Desperta todas as ondas, toda sua chama livre e errante.
O murmúrio do absoluto, o porquê
De nascer cai em seus ouvidos nus.
Seu espírito se move como um vento monumental
Que se acalma em um platô azul e ensolarado.
Ele é o fim de todas as coisas, o último homem.

Todas as coisas finitas revelam a infinitude:
A montanha com sua singular tonalidade cintilante
Como o brilho azul da neve recém-congelada.
A luz residual nos pinheiros carregados de gelo;
Odor de tília em uma encosta de montanha,
Um perfume apreciado pelas abelhas;
Silêncio da água sobre uma árvore submersa:
A pura serenidade da memória em um homem —
Uma ondulação se expandindo a partir de uma única pedra
Serpenteando pelas águas do mundo.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The Far Field

I

I dream of journeys repeatedly:
Of flying like a bat deep into a narrowing tunnel
Of driving alone, without luggage, out a long peninsula,
The road lined with snow-laden second growth,
A fine dry snow ticking the windshield,
Alternate snow and sleet, no on-coming traffic,
And no lights behind, in the blurred side-mirror,
The road changing from glazed tarface to a rubble of stone,
Ending at last in a hopeless sand-rut,
Where the car stalls,
Churning in a snowdrift
Until the headlights darken.

II

At the field’s end, in the corner missed by the mower,
Where the turf drops off into a grass-hidden culvert,
Haunt of the cat-bird, nesting-place of the field-mouse,
Not too far away from the ever-changing flower-dump,
Among the tin cans, tires, rusted pipes, broken machinery, —
One learned of the eternal;
And in the shrunken face of a dead rat, eaten by rain and ground-beetles
(I found in lying among the rubble of an old coal bin)
And the tom-cat, caught near the pheasant-run,
Its entrails strewn over the half-grown flowers,
Blasted to death by the night watchman.

I suffered for young birds, for young rabbits caught in the mower,
My grief was not excessive.
For to come upon warblers in early May
Was to forget time and death:
How they filled the oriole’s elm, a twittering restless cloud, all one morning,
And I watched and watched till my eyes blurred from the bird shapes, —
Cape May, Blackburnian, Cerulean, —
Moving, elusive as fish, fearless,
Hanging, bunched like young fruit, bending the end branches,
Still for a moment,

Then pitching away in half-flight,
Lighter than finches,
While the wrens bickered and sang in the half-green hedgerows,
And the flicker drummed from his dead tree in the chicken-yard.

– Or to lie naked in sand,
In the silted shallows of a slow river,
Fingering a shell,
Thinking:
Once I was something like this, mindless,
Or perhaps with another mind, less peculiar;
Or to sink down to the hips in a mossy quagmire;
Or, with skinny knees, to sit astride a wet log,
Believing:
I’ll return again,
As a snake or a raucous bird,
Or, with luck, as a lion.

I learned not to fear infinity,
The far field, the windy cliffs of forever,
The dying of time in the white light of tomorrow,
The wheel turning away from itself,
The sprawl of the wave,
The on-coming water.


III

The river turns on itself,
The tree retreats into its own shadow.
I feel a weightless change, a moving forward
As of water quickening before a narrowing channel
When banks converge, and the wide river whitens;
Or when two rivers combine, the blue glacial torrent
And the yellowish-green from the mountainy upland, —
At first a swift rippling between rocks,
Then a long running over flat stones
Before descending to the alluvial plane,
To the clay banks, and the wild grapes hanging from the elmtrees.
The slightly trembling water
Dropping a fine yellow silt where the sun stays;
And the crabs bask near the edge,
The weedy edge, alive with small snakes and bloodsuckers, —
I have come to a still, but not a deep center,
A point outside the glittering current;
My eyes stare at the bottom of a river,
At the irregular stones, iridescent sandgrains,
My mind moves in more than one place,
In a country half-land, half-water.

I am renewed by death, thought of my death,
The dry scent of a dying garden in September,
The wind fanning the ash of a low fire.
What I love is near at hand,
Always, in earth and air.


IV

The lost self changes,
Turning toward the sea,
A sea-shape turning around, —
An old man with his feet before the fire,
In robes of green, in garments of adieu.
A man faced with his own immensity
Wakes all the waves, all their loose wandering fire.
The murmur of the absolute, the why
Of being born falls on his naked ears.
His spirit moves like monumental wind
That gentles on a sunny blue plateau.
He is the end of things, the final man.

All finite things reveal infinitude:
The mountain with its singular bright shade
Like the blue shine on freshly frozen snow,
The after-light upon ice-burdened pines;
Odor of basswood on a mountain-slope,
A scent beloved of bees;
Silence of water above a sunken tree :
The pure serene of memory in one man, —
A ripple widening from a single stone
Winding around the waters of the world.

Wendell Berry – Antes do Anoitecer

Da varanda no crepúsculo, observei
um martim-pescador selvagem em um voo
que ele só poderia estar realizando por deleite.

Ele desceu pelo rio, chapinhando
contra o rosto turvo da água
como uma pedra saltitante, passando

rio abaixo até sumir de vista. E ainda
eu podia ouvir o chapinhar
cada vez mais distante

à medida que escurecia. Ele voltou
pelo mesmo caminho, escuro como sua sombra,
súbito além dos salgueiros.

O chapinhar foi se tornando inaudível.
Estava escuro então. A noite
o havia acolhido em algum lugar.

— no lugar para onde ele se dirigia
ou onde, guiado por sua alegria,
ele chegou.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 15/11/2019

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Before dark

From the porch at dusk I watched
a kingfisher wild in flight
he could only have made for joy.

He came down the river, splashing
against the water’s dimming face
like a skipped rock, passing

on down out of sight. And still
I could hear the splashes
farther and farther away

as it grew darker. He came back
the same way, dusky as his shadow,
sudden beyond the willows.

The splashes went on out of hearing.
It was dark then. Somewhere
the night had accommodated him

— at the place he was headed for
or where, led by his delight,
he came.