Jack Gilbert – Poemas e Elegias para Michiko Nogami: III – Michiko Nogami (1946-1982)

Michiko Nogami (1946-1982)

Ela está mais aparente porque já não é
mais, para sempre? Sua brancura está mais branca
porque ela era da cor de mel claro?
Uma chaminé tornando o céu mais visível.
Uma mulher morta enchendo o mundo todo. Michiko
disse: “As rosas que você me deu me mantiveram desperta
com o som de suas pétalas caindo.”

Trad.: Nelson Santander

Michiko Nogami (1946-1982)

Is she more apparent because she is not
anymore forever? Is her whiteness more white
because she was the color of pale honey?
A smokestack making the sky more visible.
A dead woman filling the whole world. Michiko
said, “The roses you gave me kept me awake
with the sound of their petals falling.”

Deixe um comentário