Mary Oliver – Pesado

Naquela época
Eu pensei que não poderia
me aproximar mais da dor
sem morrer

eu me aproximei
e não morri.
Certamente teve
a mão de Deus nisso,

assim como as dos amigos.
Ainda assim, eu estava curvada,
e meu riso,
como disse o poeta,

havia desaparecido.
Então disse o meu amigo Daniel
(valente mesmo entre os leões):
“Não é o peso que você carrega

mas como você o carrega –
livros, luto, ladrilhos –
tudo está na maneira
como você o abraça, equilibra, carrega-o

quando não pode, e não quer,
abandoná-lo.”
Então eu fui praticar.
Já reparou?

Já ouviu
o riso
que sai, vez ou outra,
de minha boca assustadas?

Como eu me demoro
admirando, admirando, admirando
as coisas deste mundo
que são gentis, e talvez

também turbulentas –
rosas ao vento,
os gansos-do-mar nas ondas íngremes,
um amor
para o qual não há resposta?

Trad.: Nelson Santander

Heavy

That time
I thought I could not
go any closer to grief
without dying

I went closer,
and I did not die.
Surely God
had his hand in this,

as well as friends.
Still, I was bent,
and my laughter,
as the poet said,

was nowhere to be found.
Then said my friend Daniel,
(brave even among lions),
“It’s not the weight you carry

but how you carry it –
books, bricks, grief –
it’s all in the way
you embrace it, balance it, carry it

when you cannot, and would not,
put it down.”
So I went practicing.
Have you noticed?

Have you heard
the laughter
that comes, now and again,
out of my startled mouth?

How I linger
to admire, admire, admire
the things of this world
that are kind, and maybe

also troubled –
roses in the wind,
the sea geese on the steep waves,
a love
to which there is no reply?

John Keats – Ode sobre a Indolência

I

Numa certa manhã eu vi as três as figuras,
   Curvadas, de perfil, mãos juntas, uma a uma,
Seguindo atrás da outra, mudas e seguras,
   Sandálias suaves, vestes alvas, pés de pluma;
Como formas de mármore em alto-relevo
  Sobre uma urna, foram-se, ao girar a face
   Do vaso; mas voltando ao ângulo anterior,
Mostraram-se mais uma vez como as descrevo,
 E eram-me tão estranhas como se as achasse
   Numa ânfora de Fídias um pesquisador.

II

Como é possível, Sombras, que eu não as conheça,
  Máscaras mudas que se movem para mim?
Que plano silencioso tinham na cabeça
  Para a minha indolência arrebatar assim?
Era a hora madura e eu já me comprazia
  Na abençoada nuvem de ócio do verão.
   Pesado o olhar, a pulsação quase parada,
Os prazeres sem cor e a vida já vazia.
  Ah! por que não desaparecem e se vão,
   E me deixam em paz, sozinho, com meu – nada?

III

Uma terceira vez romperam minha paz as
  Figuras mudas; cada qual por um momento
Me olhou de frente, e eu só queria era ter asas
  Para segui-las e saber do seu intento;
A primeira, uma bela moça, era o Amor;
  A segunda, de rosto pálido e sem viço
   E olhos cansados, a Ambição que a tudo via.
A última, a que eu mais amo, e a quem o desfavor
  Persegue, era uma jovem com ar insubmisso;
   Essa era o meu demônio – a Poesia.

IV

Foram-se as três e eu só queria asas ainda;
  Loucura! O que é o Amor? Quem sabe onde ele mora?
Quanto à Ambição! – é desprezível, porque vinda
  De um coração pequeno, a febre de uma hora;
À Poesia! – não doa uma só alegria, –
  Ao menos para mim, – de dia imersa em suas
   Cismas; à noite, no ópio do seu tédio imenso;
Pudesse eu ter uma era livre de agonia,
  Sem conhecer jamais a mutação das luas
   Nem ouvir nunca a voz penosa do bom-senso!

V

E uma vez mais vieram; – ah! por que razão?
  Meu sono se adornava de secretos sonhos,
Minha alma era uma relva, flores pelo chão,
  Com sombras sugestivas e raios risonhos;
A névoa da manhã não me trazia chuva;
  Nas pálpebras de maio, só lágrimas prestes;
   Calor, botões em flor, um tordo ia cantar,
E da janela aberta eu via a vide e a uva;
  Sombras, a hora do adeus chegou; em suas vestes
   Nenhuma lágrima desceu do meu olhar.

VI

Adeus, meus três fantasmas! Não há quem me faça
  Erguer esta cabeça da relva e das flores.
Não quero ser a ovelha-guia de uma farsa,
  Nem seguirei uma dieta de louvores.
Voltem a ser figuras-máscaras de urna.
  Adeus! deixem morrer de tedio a minha mente.
   Visões? Já tenho a minha provisão noturna,
E outras, mais tênues, para as horas matinais.
  Retirem-se, de vez, do meu ser indolente,
   Para as nuvens dos céus, e não voltem jamais.

Trad.: Augusto de Campos

REPUBLICAÇÃO: poema publicado no blog originalmente em 07/02/2017

Conheça outros livros de John Keats clicando aqui

Ode on Indolence

I

One morn before me were three figures seen,
With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced;
And one behind the other stepp’d serene,
In placid sandals, and in white robes graced;
They pass’d, like figures on a marble urn,
When shifted round to see the other side;
They came again; as when the urn once more
Is shifted round, the first seen shades return;
And they were strange to me, as may betide
With vases, to one deep in Phidian lore.

II

How is it, Shadows! that I knew ye not?
How came ye muffled in so hush a mask?
Was it a silent deep-disguisèd plot
To steal away, and leave without a task
My idle days? Ripe was the drowsy hour;
The blissful cloud of summer-indolence
Benumb’d my eyes; my pulse grew less and less;
Pain had no sting, and pleasure’s wreath no flower:
O, why did ye not melt, and leave my sense
Unhaunted quite of all but—nothingness?

III

A third time pass’d they by, and, passing, turn’d
Each one the face a moment whiles to me;
Then faded, and to follow them I burn’d
And ached for wings, because I knew the three;
The first was a fair Maid, and Love her name;
The second was Ambition, pale of cheek,
And ever watchful with fatiguèd eye;
The last, whom I love more, the more of blame
Is heap’d upon her, maiden most unmeek,—
I knew to be my demon Poesy.

IV

They faded, and, forsooth! I wanted wings:
O folly! What is Love? and where is it?
And for that poor Ambition! it springs
From a man’s little heart’s short fever-fit;
For Poesy!—no,—she has not a joy,—
At least for me,—so sweet as drowsy noons,
And evenings steep’d in honey’d indolence;
O, for an age so shelter’d from annoy,
That I may never know how change the moons,
Or hear the voice of busy common-sense!

V

And once more came they by:—alas! wherefore?
My sleep had been embroider’d with dim dreams;
My soul had been a lawn besprinkled o’er
With flowers, and stirring shades, and baffled beams:
The morn was clouded, but no shower fell,
Tho’ in her lids hung the sweet tears of May;
The open casement press’d a new-leaved vine,
Let in the budding warmth and throstle’s lay;
O Shadows! ’twas a time to bid farewell!
Upon your skirts had fallen no tears of mine.

VI

So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise
My head cool-bedded in the flowery grass;
For I would not be dieted with praise,
A pet-lamb in a sentimental farce!
Fade softly from my eyes, and be once more
In masque-like figures on the dreamy urn;
Farewell! I yet have visions for the night,
And for the day faint visions there is store;
Vanish, ye Phantoms! from my idle spright,
Into the clouds, and never more return!

Ciaran O’Driscoll – Por favor, permaneça na linha

Este é o futuro, minha esposa diz.
Nós já estamos lá, e é exatamente
como o presente. Seu futuro, aqui, ela diz.
E estou falando com um robô ao telefone.
O robô está me dando inúmeras opções,
nenhuma das quais atende às minhas necessidades.
Ótimo, diz o robô
quando eu lhe dou o número do meu telefone.
E Excelente, diz o robô
quando eu lhe dou o número da minha conta bancária.
Eu tenho um ótimo número de telefone
e um excelente número de conta bancária,
mas não consigo encontrar nada que satisfaça minhas necessidades
no telefone, e por minha conta
(que, na verdade, é a conta do robô)
passa dinheiro, meu dinheiro, para pagar por nada.
Estou pagando um robô para não fazer nada.
Esta chamada é gratuita, diz o robô.
Sim, mas estou pagando por ela, eu grito,
da minha excelente conta bancária
para minha ótima conta de telefone.
Ótimo, diz o robô.
E minha esposa diz, Este é o futuro.
Desculpe, não entendi, diz o robô.
Por favor, diga Sim ou Não.
Ou você pode dizer Repita ou Menu.
Você pode dizer Sim, Não, Repita ou Menu,
ou você pode dizer Atendente se quiser falar
com alguém real, que é tão robótico quanto.
Eu grito Atendente! e a ligação cai,
e minha esposa diz, Este é o futuro.
Nós já estamos lá e é exatamente
como o presente. Seu futuro, aqui, ela diz.
E estou falando com um robô ao telefone,
e ele não me dá nenhuma opção
sob o disfarce de incontáveis alternativas.
Agradecemos sua paciência. Por favor, permaneça na linha.
Eine Kleine Nachtmusik. Por favor, permaneça.
Eine Kleine Nachtmusik. Por favor, permaneça.
Eine porra de Kleine Nachtmusik.
E o robô me transfere para si mesmo.
Sua ligação é importante para nós, ele diz.
E meu tradutor diz, Isso quer dizer
que a sua ligação não é importante para eles.
E minha esposa diz, Este é o futuro.
E meu tradutor diz, Por favor, permaneça na linha
significa que, apesar de todas as suas conquistas,
a única maneira de satisfazer suas necessidades agora
é saqueando. Ótimo, diz o robô.

Por favor, permaneça. Por favor, envelheça. Por favor, arrefeça.
Por favor, o que te mandarem, faça. Envelheça. Arrefeça.
Este é o futuro. Por favor, permaneça.

Trad.: Nelson Santander

Please Hold

This is the future, my wife says.
We are already there, and it’s the same
as the present. Your future, here, she says.
And I’m talking to a robot on the phone.
The robot is giving me countless options,
none of which answer to my needs.
Wonderful, says the robot
when I give him my telephone number.
And Great, says the robot
when I give him my account number.
I have a wonderful telephone number
and a great account number,
but I can find nothing to meet my needs
on the telephone, and into my account
(which is really the robot’s account)
goes money, my money, to pay for nothing.
I’m paying a robot for doing nothing.
This call is free of charge, says the robot.
Yes but I’m paying for it, I shout,
out of my wonderful account
into my great telephone bill.
Wonderful, says the robot.
And my wife says, This is the future.
I’m sorry, I don’t understand, says the robot.
Please say Yes or No.
Or you can say Repeat or Menu.
You can say Yes, No, Repeat or Menu,
or you can say Agent if you’d like to talk
to someone real, who is just as robotic.
I scream Agent! and am cut off,
and my wife says, This is the future.
We are already there and it’s the same
as the present. Your future, here, she says.
And I’m talking to a robot on the phone,
and he is giving me no options
in the guise of countless alternatives.
We appreciate your patience. Please hold.
Eine Kleine Nachtmusik. Please hold.
Eine Kleine Nachtmusik. Please hold.
Eine fucking Kleine Nachtmusik.
And the robot transfers me to himself.
Your call is important to us, he says.
And my translator says, This means
your call is not important to them.
And my wife says, This is the future.
And my translator says, Please hold
means that, for all your accomplishments,
the only way you can now meet your needs
is by looting. Wonderful, says the robot.

Please hold. Please grow old. Please grow cold.
Please do what you’re told. Grow old. Grow cold.
This is the future. Please hold.