Philip Larkin – O cortador

O cortador parou, duas vezes; ajoelhado, descubro 
Um ouriço preso entre as lâminas,
Morto. Estava na grama crescida.

Já o havia visto antes, e até o alimentara uma vez.   
Agora eu havia maltratado seu discreto mundo de forma 
Irremediável. O enterro não ajudou:

Na manhã seguinte eu me levantei e ele não.
No primeiro dia após a morte, a nova ausência
É sempre a mesma; devemos ter cuidado

Uns com os outros, devemos ser gentis
Enquanto ainda há tempo.

Trad.: Nelson Santander

The mower

The mower stalled, twice; kneeling, I found
A hedgehog jammed up against the blades,
Killed. It had been in the long grass.

I had seen it before, and even fed it, once.
Now I had mauled its unobtrusive world
Unmendably. Burial was no help:

Next morning I got up and it did not.
The first day after a death, the new absence
Is always the same; we should be careful

Of each other, we should be kind
While there is still time.

Deixe um comentário