Louise Glück – Solstício de verão

Como posso ajuda-los quando todos desejam
coisas distintas — luz do sol e sombra,
tempo seco e umidade sombria —

Ouçam a si próprios, competindo uns com os outros —

E se perguntam
por que desespero por vocês,
achando que algo pode fundi-los em um todo —

o ar imóvel do auge do verão
entrelaçado com mil vozes

cada qual clamando
por alguma necessidade, alguma verdade absoluta

e, sob essa rubrica, continuamente
estrangulando uns aos outros
em campo aberto —

Por quê? Por espaço e ar?
Pelo privilégio de serem
singulares aos olhos do divino?

Vocês não foram destinados
a serem singulares. Vocês eram
minha personificação, toda a diversidade,

e não o que pensam ver
perscrutando o céu brilhante sobre a campina,
suas almas acessórias
fixas como telescópios em alguma
ampliação de si mesmos —

Por que eu os criaria se pretendesse
me limitar
ao signo ascendente,
à estrela, ao fogo, à fúria?

Trad.: Nelson Santander

Midsummer

How can I help you when you all want
different things — sunlight and shadow,
moist darkness, dry heat —

Listen to yourselves, vying with one another —

And you wonder
why I despair of you,
you think something could fuse you into a whole —

the still air of high summer
tangled with a thousand voices

each calling out
some need, some absolute

and in that name continually
strangling each other
in the open field —

For what? For space and air?
The privilege of being
single in the eyes of heaven?

You were not intended
to be unique. You were
my embodiment, all diversity

not what you think you see
searching the bright sky over the field,
your incidental souls
fixed like telescopes on some
enlargement of yourselves —

Why would I make you if I meant
to limit myself
to the ascendant sign,
the star, the fire, the fury?

Deixe um comentário