Como posso ajuda-los quando todos querem
coisas diferentes — luz do sol e sombra,
tempo seco e úmida escuridão —
Ouçam a si próprios, competindo uns com os outros —
E ficam se perguntando
por que me desespero por vocês,
achando que algo pode fundi-los em um todo —
o ar parado do pico do verão
enredado a mil vozes
cada qual bradando
alguma necessidade, alguma verdade absoluta
e, sob essa rubrica, continuamente
estrangulando uns aos outros
em campo aberto —
Para quê? Por espaço e ar?
Pelo privilégio de serem
singulares aos olhos dos céus?
Vocês não se destinavam
a ser exclusivos. Vocês eram
minha personificação, toda a diversidade,
e não o que pensam ver
perscrutando o céu brilhante sobre a campina,
suas almas acessórias
fixas como telescópios em alguma
ampliação de vocês mesmos —
Por que eu os criaria se quisesse
me limitar
ao signo ascendente,
à estrela, ao fogo, à fúria?
Trad.: Nelson Santander
Midsummer
How can I help you when you all want
different things — sunlight and shadow,
moist darkness, dry heat —
Listen to yourselves, vying with one another —
And you wonder
why I despair of you,
you think something could fuse you into a whole —
the still air of high summer
tangled with a thousand voices
each calling out
some need, some absolute
and in that name continually
strangling each other
in the open field —
For what? For space and air?
The privilege of being
single in the eyes of heaven?
You were not intended
to be unique. You were
my embodiment, all diversity
not what you think you see
searching the bright sky over the field,
your incidental souls
fixed like telescopes on some
enlargement of yourselves —
Why would I make you if I meant
to limit myself
to the ascendant sign,
the star, the fire, the fury?