Como um coração blindado,
o botão vermelho-vivo
da rosa silvestre começa
a desabrochar no ramo mais baixo,
sustentado pela malha
reticulada de um arbusto robusto:
ela floresce contra a escuridão,
que é o cenário constante
do coração, enquanto as flores
mais acima murcham ou apodrecem;
sobreviver
à adversidade apenas
acentua sua cor. Mas John
objeta, ele acredita que
se isto não fosse um poema, mas
sim um jardim de verdade, então a
rosa vermelha seria
obrigada a não se assemelhar
a nada mais, nem
a outra flor, nem
ao coração sombrio, no
nível do solo, pulsando,
meio marrom, meio carmim.
Trad.: Nelson Santander
Song
Like a protected heart,
the blood-red
flower of the wild rose begins
to open on the lowest branch,
supported by the netted
mass of a large shrub:
it blooms against the dark
which is the heart’s constant
backdrop, while flowers
higher up have wilted or rotted;
to survive
adversity merely
deepens its color. But John
objects, he thinks
if this were not a poem but
an actual garden, then
the red rose would be
required to resemble
nothing else, neither
another flower nor
the shadowy heart, at
earth level pulsing
half maroon, half crimson.