Tony Connor – Na Alameda dos Carvalhos

Velha e sozinha, à noite ela adormece
sentada diante da televisão.
A casa está quieta agora. Ela tece,
ergue-se para ferver a infusão,

assiste a um cowboy ser assassinado,
lê na gazeta quem nasceu ou morreu,
dorme em ‘Mísseis nucleares estocados’.
Um mundo que um mal pior prometeu

some. Sonha com uma vida passada
na mesma casa: de novo o sofrimento,
pobreza, doença, a sorte negada,
a morte de um filho, o derretimento

do cérebro de um irmão que enlouqueceu.
Setenta anos de aflições; a chaleira
chia. À meia-noite, ela ora, servil,
tira a dentadura e junta suas tranqueiras.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

In Oak Terrace

Old and alone, she sits at nights
nodding before the television.
The house is quiet now. She knits,
rises to put the kettle on,

watches a cowboy’s killing, reads
the local Births and Deaths, and falls
asleep at ‘Growing stockpiles of war-heads’.
A world that threatens worse ills

fades. She dreams of a life spent
in the one house: suffers again
poverty, sickness, abandonment,
a child’s death, a brother’s brain

melting to madness. Seventy years
of common trouble; the kettle sings.
At midnight she says her silly prayers,
and takes her teeth out, and collects her night-things.

Mary Ruefle – Meu amigo moribundo

Eu visitava um amigo moribundo no hospital e passei por um quarto cheia de bebês que ainda não tinham recebido nomes. Todos estavam alinhados em uma fileira, como projetos científicos. Aqueles que tinham nomes ganharam uma pulseira e foram levados embora. Mas os que ficaram eram bastante interessantes, a julgar pela tristeza já evidente em seus traços. Como devo te chamar, pequeno cordeiro deitado aqui nesse leito de algodão? Detive uma pessoa de uniforme que estava familiarizada com eles: “Volte amanhã”, ela disse, “todos já terão partido”.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

My Dying Friend

I was visiting a dying friend in the hospital and passed by a room full of babies who had not yet been given names. They were all lined up in a row, like science projects. Those with names had won a bracelet and been taken away. But those who remained were quite interesting, judging by the sadness already evident in their features. What do I call thee, little lamb lying here on a bed of cotton? I stopped someone in a uniform who was familiar with them. “Come back tomorrow,” she said, “they will all be gone”.

Francis Ledwidge – A um pardal

Porque não temes te misturar
Com asas mais proeminentes,
Como eu, com minha voz vou cantar
Teu doce coração imprudente.

E quando penas mais afetadas
Vão onde o estio em folhas se inscreve,
Ainda vens até nós do nada,
Como folhas cinzentas na neve.

Nas vielas, entre as ninharias,
Desces para tuas refeições,
Conhecendo cada gelosia
Lascada de teus anfitriões.

Não há ave tão inofensiva,
Ou tão doce e rude como tu,
Tão comum e tão inexpressiva,
Ou tão autêntica como tu.

Não és perfeito, estou ciente,
Mas te amo, pois nunca nos foge,
Ainda que o inverno te açoite,
E a neve já no morro se aloje.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

To a Sparrow

Because you have no fear to mingle
Wings with those of greater part,
So like me, with song I single
Your sweet impudence of heart.

And when prouder feathers go where
Summer holds her leafy show,
You still come to us from nowhere
Like grey leaves across the snow.

In back ways where odd and end go
To your meals you drop down sure,
Knowing every broken window
Of the hospitable poor.

There is no bird half so harmless,
None so sweetly rude as you,
None so common and so charmless,
None of virtues nude as you.

But for all your faults I love you,
For you linger with us still,
Though the wintry winds reprove you
And the snow is on the hill.

Edward Thomas – Foi-se embora, uma vez mais

Foi-se embora, uma vez mais,
Maio, junho e também
Julho, e agosto se esvai,
De novo, como convém,

Banais, salvo pelo fato
De vê-los passar, tal qual
Atravessam os regatos
Um vago cais fluvial.

E no presente também,
Sob as chuvas da estação,
as laranjas de Blenheim
Caem sujas pelo chão,

Como nos meus anos idos —
O perdido era presente —
A guerra mudando os
Jovens em fertilizante.

Veja o velho casarão,
Arcaico em sua altivez,
Ermo e na escuridão,
A relva crescendo em vez

Das batalhas, do respeito,
Da vida sempre a marchar;
Repousaram em seus leitos
Juventude, amor, pesar:

Sou parecido com isso;
Só que à vida sigo preso,
Respiro e me interesso
Pelo casarão aceso: —

Sou exatamente assim:
Sem vidraças ou janelas
Para alunos darem fim —
Já quebraram todas elas.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Gone, Gone Again

Gone, gone again,
May, June, July,
And August gone,
Again gone by,

Not memorable
Save that I saw them go,
As past the empty quays
The rivers flow.

And now again,
In the harvest rain,
The Blenheim oranges
Fall grubby from the trees,

As when I was young—
And when the lost one was here—
And when the war began
To turn young men to dung.

Look at the old house,
Outmoded, dignified,
Dark and untenanted,
With grass growing instead

Of the footsteps of life,
The friendliness, the strife;
In its beds have lain
Youth, love, age, and pain:

I am something like that;
Only I am not dead,
Still breathing and interested
In the house that is not dark:—

I am something like that:
Not one pane to reflect the sun,
For the schoolboys to throw at—
They have broken every one.

Grey Gowrie – Terceiro Dia

Os respiradores soam como trutas se alimentando
à noite em algum criadouro da imaginação –
ninguém ali para ouvir; nosso subaquático mundo de atenção
intensiva é quase azul – inofensivo, brando.

Óculos contra o vidro, os especialistas
passam para nos examinar, e são parelhos
até que entram com suas máscaras: listas
em pranchetas distinguem os nomes dos aparelhos.

Somos nossa medicação, e os equipamentos
programados para cada paciente, individualmente,
são mais do que nossa identidade no momento.
Podemos ter sido; alguns podem sê-lo novamente.

Não temos um rosto a perder, para olhar,
mas é agradável aqui, suspense suspenso, nada a fazer
por ora – o tempo é o que conseguimos obter
para lutar por um novo nascimento, e por ar.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Third Day

Respirators sound like trout feeding
at night in some dream hatchery – no one there
to listen; our subaqueous world of care
is halfway blue – peaceful, unthreatening.

Spectacles pressed to the glass, our specialists
walk by to look us over and seem the same
until, mask-mouthed, they enter: clipboard lists
distinguish the paraphernalia from the name.

We are our medication, and the machines
programmed to meet an individual case
more than identity now. We may have been;
some may become again. We have no face

to lose, to look at, but it’s pleasant here,
suspense suspended, nothing to be done
for the time being – time being our time won
to flail for birth again and fight for air.

Gwendolyn MacEwen – A Descoberta

não fiques pensando que a exploração
termina, que ela revelou todo seu mistério
ou que o mapa que tens em mãos
inibe novas descobertas

advirto-te que desvendá-la leva anos,
séculos, e quando a vires nua,
olha de novo,
admite que há algo além, inominável,
um véu, uma película sobre a carne
que teu desejo, por si só, não pode remover

quando vires a terra nua, olha de novo
(queima teus mapas, não é disso que falo),
quero dizer, quanto tudo parecer mais evidente,
é aí que deves começar de novo

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The Discovery

do not imagine that the exploration
ends, that she has yielded all her mystery
or that the map you hold
cancels further discovery

I tell you her uncovering takes years,
takes centuries, and when you find her naked
look again,
admit there is something else you cannot name,
a veil, a coating just above the flesh
which you cannot remove by your mere wish

when you see the land naked, look again
(burn your maps, that is not what I mean),
I mean the moment when it seems most plain
is the moment when you must begin again

Joyce Sutphen – Meu pai, morrendo

Foi um trabalho árduo, morrer, mais árduo
que qualquer coisa que ele já fizera.

Qualquer tarefa brutal, esmagadora, de arrebentar
as costas, que ele se obrigara

a suportar — nada
se comparava a isso. E levou

tanto tempo. Quando o trabalho
terminaria? Quem o chamaria

para o jantar? E foi
duro para nós (seus filhos) —

por toda vida ouvimos
nossa mãe nos dizer: vão,

ajudem seu pai, mas esta
era uma tarefa que não podíamos cumprir.

Ele já estava longe demais,
num campo inalcançável para nós.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

My Father, Dying

It was hard work, dying, harder
than anything he’d ever done.

Whatever brutal, bruising, back-
breaking chore he’d forced himself

to endure—it was nothing
compared to this. And it took

so long. When would the job
be over? Who would call him

home for supper? And it was
hard for us (his children)—

all of our lives we’d heard
my mother telling us to go out,

help your father, but this
was work we could not do.

He was way out beyond us,
in a field we could not reach.

Eavan Boland – Anna Liffey

Contava-se que Life
Era filha de Canaã,
E chegou à planície de Kildare.
Amava as planícies e as valas
E o horizonte distante.
Pediu que dessem seu nome ao lugar.
O rio herdou o nome da terra.
A terra herdou o nome de uma mulher.

Uma mulher na porta de uma casa.
Um rio na cidade onde nasceu.

Lá, nas colinas acima da minha casa,
O rio Liffey brota, é nascente.
Surgindo entre junco e urze, na turfa
Negra e nas samambaias, ganha força
Para reivindicar a cidade que narrou.
Cisnes. Quedas abruptas. Pequenas cidades.
O ar manchado e as pontes de Dublin.

O crepúsculo se aproxima.
A chuva avança do leste, vinda das colinas.

Se eu pudesse me ver,
Veria
Uma mulher na soleira,
Vestindo as cores que combinam com cabelos ruivos.
Embora meus cabelos já não sejam ruivos.

Eu louvo
As dádivas do rio.
Seu brilho errante
Seu recontar cintilante da cidade,
Sua claridade ao fluir,
Na companhia de flores rasteiras e garças,
Contornando uma curva em Islandbridge
E passando sob treze pontes até o mar.
Sua paciência ao crepúsculo –
Cisnes aninhando-se em suas margens,
Neon tremeluzindo em suas águas.

Forjador de
Lugares, memórias,
Narre para mim tais fragmentos:

Um corpo. Um espírito.
Um lugar. Um nome.
A cidade onde nasci.
O rio que a atravessa.
A nação que me escapa.

Frações de uma vida
Que levei uma vida inteira
Para reivindicar.

Cheguei aqui em um inverno frio.

Não tinha filhos. Nem país.
Eu não sabia o nome da minha própria vida.

Meu país me tomou.
Meus filhos nasceram.

Saí em um crepúsculo de verão
Para chamá-los.

Um nome. Depois o outro.
As belas vogais soando como lar.

Faça de uma nação o que quiser
Faça do passado
O que puder –

Agora há
Uma mulher na soleira.

Foi preciso
Todas as minhas forças para chegar aqui.

Tornar-me uma personagem em um poema.

Usurpar um nome e um tema.

Um rio não é uma mulher.
      Embora os nomes que encontra,
              A história que faz
E que sofre –
      as lâminas vikings1 em suas margens,
               Os mosquetes dos Casacos Vermelhos2,
                       As chamas das Four Courts3
Ardendo sobre ele –
      Sejam um sinal.
            Assim como
Uma mulher não é um rio,
      Embora o curso que toma,
            Entre cisnes cortejando-se e salgueiros desolados,
Sua paciência,
      Que é também sua impotência,
            De Callary a Isladbridge,
                  Da nascente à foz,
Seja outro.
                          E em meus quarenta e poucos anos
Já sem crer
      Que o amor irá curar
            O que a linguagem falha em conhecer
E precisa dizer –
      O que o corpo significa –
            Eu tomo este sinal
E faço esta marca:
      Uma mulher na soleira de sua casa.
            Um rio na cidade em que ela nasceu.
A verdade de uma vida sofrida.
      A foz dela.

As aves marinhas chegam da costa.
Dizem na cidade que elas trazem chuva.
Eu as observo da soleira.
Vejo nelas argumentos de origem –
Deixam uma força severa no horizonte
Apenas para encontrá-la
Inclinando-se e caindo em outro lugar.

Qual das águas –
A que deixam ou a que anunciam –
Lembra a outra?

Estou certa
De que o corpo de uma mulher que envelhece
É uma memória
E encontrar-lhe uma linguagem
É tão árduo
Quanto chorar e exigir
Que essas aves protestem como se pudessem
Reconhecer seu elemento
Relembrado e reduzido a
Uma única lágrima.

Uma mulher que envelhece
Não encontra refúgio na linguagem.
Em vez disso, descobre
Que palavras que um dia amou,
Como ‘verão’ e ‘amarelo’
E ‘sexual’ e ‘pronta’
Subitamente se tornaram moradas
Para outra pessoa –
Quartos e um teto sob o qual outro
É bem-vindo, não ela. Diga-me,
Anna Liffey,
Espírito da água,
Espírito do lugar,
O que resta nesta
Noite chuvosa de outono,
Enquanto o mar irlandês recolhe
Os nomes que você criou, os nomes
Que você concedeu, e lhe devolve
Apenas a ausência de palavras?

A chuva de outono
Se espalha e goteja
Dos toldos
E das sebes podadas.
As calhas estão cheias.

Quando aqui cheguei
Não tinha
Filhos nem país.
As árvores eram braços.
As colinas eram sonhos.

Eu era livre
Para imaginar um espírito
Nos azuis e verdes,
Nas colinas e neblinas
De uma pequena cidade.

Meus filhos nasceram.
Meu país me tomou.
Uma visão em uma casa de tijolos.
É só o amor
Que faz um lugar?

Sinto-o mudar.
Meus filhos estão
Crescendo, envelhecendo.
Meu país se agarra
À sua própria dor.

Apago
A luz amarela e dura
Da varanda e
Permaneço no corredor.
Onde está meu lar agora?

Siga a chuva
Até as colinas de Dublin.
Deixe-a tornar-se o rio.
Deixe que o espírito do lugar se torne
De novo uma alma errante.

No final,
Não importará
Que eu tenha sido mulher. Estou certa disso.
O corpo é uma nascente. Nada mais.
Há um tempo para ele. Há uma certeza
No modo como busca sua própria dissolução.
Considere os rios.
Eles estão sempre a caminho
De seu próprio nada. Desde o primeiro instante,
Estão indo para casa. E assim,
Quando a linguagem não consegue fazer isso por nós,
Não pode nos fazer saber que o amor não nos diminuirá,
Há essas frases
Do oceano
Para nos consolar.
Particulares e destemidas em sua plenitude.
No final,
Tudo o que me sobrecarregou e me distinguiu
Se perderá nisto:
Eu fui uma voz.

Trad.: Nelson Santander

  1. Referem-se às espadas utilizadas pelos vikings, povos nórdicos que realizaram expedições de pilhagem e colonização por grande parte da Europa durante a Idade Média. A menção dessas lâminas no contexto do poema sugere a longa história e as violências que a Irlanda, e por extensão o rio Liffey, testemunharam ao longo dos séculos. ↩︎
  2. Uma alusão aos soldados britânicos, que eram chamados de “Casacos Vermelhos” devido ao uniforme vermelho que usavam. A presença desses mosquetes indica os conflitos entre a Irlanda e a Inglaterra, culminando em diversas guerras e revoltas, como a Rebelião Pascoal de 1798. ↩︎
  3. The Four Courts (“Quatro Tribunais”, em tradução livre): trata-se dos edifícios dos tribunais de Dublin, que foram incendiados durante a Guerra da Independência da Irlanda em 1922. Esse evento marcou um dos momentos mais violentos da luta pela independência irlandesa e causou grandes danos à cidade. ↩︎

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Anna Liffey

Life, the story goes,
Was the daughter of Canaan,
And came to the plain of Kildare.
She loved the flat-lands and the ditches
And the unreachable horizon.
She asked that it be named for her.
The river took its name from the land.
The land took its name from a woman.

A woman in the doorway of a house.
A river in the city of her birth.

There, in the hills above my house,
The river Liffey rises, is a source.
It rises in rush and ling heather and
Black peat and bracken and strengthens
To claim the city it narrated.
Swans. Steep falls. Small towns.
The smudged air and bridges of Dublin.

Dusk is coming.
Rain is moving east from the hills.

If I could see myself
I would see
A woman in a doorway
Wearing the colours that go with red hair.
Although my hair is no longer red.

I praise
The gifts of the river.
Its shiftless and glittering
Re-telling of a city,
Its clarity as it flows,
In the company of runt flowers and herons,
Around a bend at Islandbridge
And under thirteen bridges to the sea.
Its patience at twilight –
Swans nesting by it,
Neon wincing into it.

Maker of
Places, remembrances,
Narrate such fragments for me:

One body. One spirit.
One place. One name.
The city where I was born.
The river that runs through it.
The nation which eludes me.

Fractions of a life
It has taken me a lifetime
To claim.

I came here in a cold winter.

I had no children. No country.
I did not know the name for my own life.

My country took hold of me.
My children were born.

I walked out in a summer dusk
To call them in.

One name. Then the other one.
The beautiful vowels sounding out home.

One name. Then the other one.
The beautiful vowels sounding out home.

Make of a nation what you will
Make of the past
What you can –

There is now
A woman in a doorway.

It has taken me
All my strength to do this.

Becoming a figure in a poem.

Usurping a name and a theme.

A river is not a woman.
Although the names it finds,
The history it makes
And suffers –
The Viking blades beside it,
The muskets of the Redcoats,
The flames of the Four Courts
Blazing into it
Are a sign.
Any more than
A woman is a river,
Although the course it takes,
Through swans courting and distraught willows,
Its patience
Which is also its powerlessness,
From Callary to Isladbridge,
And from source to mouth,
Is another one.
And in my late forties
Past believing
Love will heal
What language fails to know
And needs to say –
What the body means –
I take this sign
And I make this mark:
A woman in the doorway of her house.
A river in the city of her birth.
The truth of a suffered life.
The mouth of it.

The seabirds come in from the coast.
The city wisdom is they bring rain.
I watch them from my doorway.
I see them as arguments of origin –
Leaving a harsh force on the horizon
Only to find it
Slanting and falling elsewhere.

Which water –
The one they leave or the one they pronounce –
Remembers the other?

I am sure
The body of an ageing woman
Is a memory
And to find a language for it
Is as hard
As weeping and requiring
These birds to cry out as if they could
Recognise their element
Remembered and diminished in
A single tear.

An ageing woman
Finds no shelter in language.
She finds instead
Single words she once loved
Such as ‘summer’ and ‘yellow’
And ‘sexual’ and ‘ready’
Have suddenly become dwellings
For someone else –
Rooms and a roof under which someone else
Is welcome, not her. Tell me,
Anna Liffey,
Spirit of water,
Spirit of place,
How is it on this
Rainy autumn night
As the Irish sea takes
The names you made, the names
You bestowed, and gives you back
Only wordlessness?

Autumn rain is
Scattering and dripping
From car-ports
And clipped hedges.
The gutters are full.

When I came here
I had neither
Children nor country.
The trees were arms.
The hills were dreams.

I was free
To imagine a spirit
In the blues and greens,
The hills and fogs
Of a small city.

My children were born.
My country took hold of me.
A vision in a brick house.
Is it only love
That makes a place?

I feel it change.
My children are
Growing up, getting older.
My country holds on
To its own pain.

I turn off
The harsh yellow
Porch light and
Stand in the hall.
Where is home now?

Follow the rain
Out to the Dublin hills.
Let it become the river.
Let the spirit of place be
A lost soul again.

In the end
It will not matter
That I was a woman. I am sure of it.
The body is a source. Nothing more.
There is a time for it. There is a certainty
About the way it seeks its own dissolution.
Consider rivers.
They are always en route to
Their own nothingness. From the first moment
They are going home. And so
When language cannot do it for us,
Cannot make us know love will not diminish us,
There are these phrases
Of the ocean
To console us.
Particular and unafraid of their completion.
In the end
Everything that burdened and distinguished me
Will be lost in this:
I was a voice.

Sarah Russell – Se eu tivesse três vidas

Se eu tivesse três vidas

Após “Melbourne”, dos The Whitlams

Se eu tivesse três vidas, em duas me casaria com você.
E a outra? Aquela vida, sabe,
na Starbucks, sentada sozinha, escrevendo — minhas memórias,
talvez um romance, ou este poema. Provavelmente sem filhos,
um pequeno apartamento com vista para o rio,
e livros — muitos livros e tempo para ler. 
Amigos com quem rir; um homem de vez em quando,
por um fim de semana, para lembrar como é sentir
a pele viva. Sou mais magra nessa vida, vegana,
pratico ioga. Vou a filmes de artes, feiras orgânicas,
bebo martínis, usando saias rodadas e joias exuberantes. 
Tiro férias na costa do Maine e visto a camisa de flanela
que o cara do fim de semana deixou para trás, amando o cheiro de suor
e loção pós-barba mais do que a ele. Caminho pela praia
ao nascer do sol, encontro conchas em espirais perfeitas e observo
os sulcos que a água deixou na areia. E às vezes me pergunto
se algum dia haverei de encontrar você.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

If I Had Three Lives

                 After “Melbourne” by the Whitlams

If I had three lives, I’d marry you in two.
And the other?  That life over there
at Starbucks, sitting alone, writing — a memoir,
maybe a novel or this poem.  No kids, probably,
a small apartment with a view of the river,
and books — lots of books and time to read. 
Friends to laugh with; a man sometimes,
for a weekend, to remember what skin feels like
when it’s alive.  I’m thinner in that life, vegan,
practice yoga.  I go to art films, farmers markets,
drink martinis in swingy skirts and big jewelry. 
I vacation on the Maine coast and wear a flannel shirt
weekend guy left behind, loving the smell of sweat
and aftershave more than I do him.  I walk the beach
at sunrise, find perfect shell spirals and study pockmarks
water makes in sand.  And I wonder sometimes
if I’ll ever find you.

Lucille Clifton – Cântico de Louvor

para minha tia blanche
que rolou do gramado para a caçada
e dali para a rua em uma manhã de domingo.
eu tinha dez anos. nunca havia visto
uma mulher humana arremessar seu corpo
como uma bola de basquete no tráfego do mundo.
Louvados sejam os motoristas que frearam a tempo.
Louvada seja a fé com que ela se ergueu
após alguns instantes e então caminhou lentamente
suspirando de volta para sua família.
Louvados os braços que mal
compreendiam o significado daquilo,
mas a acolheram sem julgamentos,
aceitando tudo como crianças fariam,
como Deus.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Praise Song

to my aunt blanche
who rolled from grass to driveway
into the street one sunday morning.
i was ten. i had never seen
a human woman hurl her basketball
of a body into the traffic of the world.
Praise to the drivers who stopped in time.
Praise to the faith with which she rose
after some moments then slowly walked
sighing back to her family.
Praise to the arms which understood
little or nothing of what it meant
but welcomed her in without judgment,
accepting it all like children might,
like God.