As lâmpadas têm o formato de capacetes.
Sua luz áspera pressiona contra as mesinhas
criando um círculo de semiescuridão
ao redor de cada cliente.
Os relógios de quartzo marcam segundo
a segundo. Levará no mínimo um mês
até que o rouxinol volte do equador.
Às vezes, recebo cartas de um engenheiro
que calculou a idade do universo em 14 bilhões
de anos. Não sou matemático,
terei que confiar apenas em suas equações.
Para mim, o tempo às vezes existe,
às vezes não.
A fruta dilacerada pelo vento hesita a meio caminho
entre o galho e a grama, e se pergunta:
onde estou?
Todos neste recinto, incluindo o proprietário
que amassa a massa branca da pizza,
são em parte recém-chegados e em parte imortais.
O rouxinol está em parte aqui
e em parte no equador.
Existe um instante assim?
Sim, existe tal instante, tal ponto no tempo.
Trad.: Nelson Santander (a partir da versão em inglês, vertida por Malena Mörling)
A moment at the pizzeria
The lamps are shaped like crash helmets.
Their harsh light presses against the small tabletops
casting a ring of semidarkness
around each lunch guest.
The quartz watches sever second
after second. It will take at least a month
before the willow warbler returns from the equator.
Every so often I receive letters from an engineer
who has calculated the age of the universe at 14 billion
years. I am not a mathematician,
I’ll have to just trust his equations.
For me time exists sometimes,
sometimes not.
The wind-torn fruit hesitates halfway
between branch and grass and wonders:
Where am I?
Everyone in this room, including the owner
who is kneading the white pizza dough,
has partly just arrived and is partly immortal.
The willow warbler is partly here
and partly at the equator.
Is there such a time?
There is such a time, such a point in time.