Dan Albergotti – Considere as flores do campo

Os grãos
espalhados no chão
buscam um ponto de arrimo
que consigam encontrar no terreno,
abrem-se, estendendo pés embrionários
como luminescentes raios e passos retardatários
para achar o nutrimento mais próximo e sugá-lo. Ou tal
se presumiria, observando a passagem do tempo. Mas nada é intencional.
É mais como tinta derramada a esmo. Não há design. Nutrientes despropositados
chegam aos grãos, pelo menos os poucos que são enxaguados
debaixo do chão. Todos os demais são perdidos.
Como muitos, os grãos são esparzidos.
A maior parte é um crasso
fracasso.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Consider the Flowers of the Field

The seeds
tossed among weeds
seek out any foothold
they can find in the soil, unfold
themselves, extending embryonic feet
like luminescent, slow-mo lightning strikes to meet
the nearest nourishment and suck it up. Or so you’d think,
watching the time-lapse. But there’s no will there. It’s more like ink
spilled artlessly. No design. Senseless nutrients
come to the seeds, at least the few ones rinsed
beneath the dirt. The rest are lost.
Like lots, the seeds are tossed.
Most of it’s pure
failure.

Manuel António Pina – Numa Estação de Metrô

A minha juventude passou e eu não estava lá.
Pensava em outra coisa, olhava noutra direção.
Os melhores anos da minha vida perdidos por distração!

Rosalinda, a das róseas coxas, onde está?
Belinda, Brunilda, Cremilda, quem serão?
Provavelmente professoras de Alemão
em colégios fora do tempo e do espa-

ço! Hoje, antigamente, ele tê-las-ia
amado de um amor imprudente e impudente,
como num sujo sonho adolescente
de que alguém, no outro dia, acordaria.

Pois tudo era memória, acontecia
há muitos anos, e quem se lembrava
era também memória que passava,
um rosto que entre outros rostos se perdia.

Agora, vista daqui, da recordação,
a minha vida é uma multidão
onde, não sei quem, em vão procuro
o meu rosto, pétala dum ramo úmido, escuro*.

N. do. T.: o último verso faz menção ao famoso dístico In a Station of the Metro, de Ezra Pound, já publicado na página.

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 26/02/2019

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Dorianne Laux – Da gentileza de estranhos

Não importa a dor, seu peso,
somos obrigados a carregá-la.
Erguemo-nos e ganhamos impulso, a força monótona
que nos empurra através da multidão.
Mas então um garoto me dá instruções
com tanto entusiasmo. Uma mulher segura a porta de vidro aberta,
pacientemente esperando meu corpo vazio passar por ela.
Ao longo do dia, isso continua, cada ato de bondade
se estendendo em direção a outro — um estranho
cantando para ninguém enquanto passo pelo caminho, árvores
ofertando suas flores, uma criança
que ergue seus olhos amendoados e sorri.
De alguma forma, eles sempre me encontram, até parecem
estar à espera, determinados a me afastar
de mim mesma, daquilo que me chama,
como deve ter um dia chamado por eles —
esta tentação de afastar-me da borda
e cair sem peso, longe do mundo.

Trad.: Nelson Santander

N. do T.: a tradução literal do título do poema – “For the sake of strangers” – seria: “Pelo amor de estranhos” ou “Pela bondade de estranhos”. Optei por traduzi-lo como “Da gentileza de estranhos” por duas razões. Primeiro, porque analisando o poema como um todo, o título não se torna incorreto ao ser traduzido desta forma. Além disso, essa tradução possibilita uma referência direta à famosa frase “Whoever you are—I have always depended on the kindness of strangers” (“Seja você quem for, eu sempre dependi da gentileza de estranhos“, na tradução de Vadim Nikitin), proferida pela personagem Blanche DuBois na peça “Um bonde chamado desejo”, de Tennessee Williams. Explica-se: o poema e a peça possuem inúmeros pontos de convergência temática, tais como o isolamento e a busca por conexão humana, a ênfase na importância da gentileza e da compaixão nas interações humanas, as lutas mentais e emocionais travadas tanto pelo eu poético quanto pela personagem da peça, a jornada interna pela busca de significado e aceitação e a complexidade da natureza humana e das relações sociais, de modo que não me pareceu completamente desarrazoado cometer esse pequeno deslize.

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

For the Sake of Strangers

No matter what the grief, its weight,
we are obliged to carry it.
We rise and gather momentum, the dull strength
that pushes us through crowds.
And then the young boy gives me directions
so avidly. A woman holds the glass door open,
waiting patiently for my empty body to pass through.
All day it continues, each kindness
reaching toward another—a stranger
singing to no one as I pass on the path, trees
offering their blossoms, a child
who lifts his almond eyes and smiles.
Somehow they always find me, seem even
to be waiting, determined to keep me
from myself, from the thing that calls to me
as it must have once called to them—
this temptation to step off the edge
and fall weightless, away from the world.

Bruna Beber – romance em doze linhas

quanto falta pra gente se ver hoje
quanto falta pra gente se ver logo
quanto falta pra gente se ver todo dia
quanto falta pra gente se ver pra sempre
quanto falta pra gente se ver dia sim dia não
quanto falta pra gente se ver às vezes
quanto falta pra gente se ver cada vez menos
quanto falta pra gente não querer se ver
quanto falta pra gente não querer se ver nunca mais
quanto falta pra gente se ver e fingir que não se viu
quanto falta pra gente se ver e não se reconhecer
quanto falta pra gente se ver e nem lembrar que um dia se conheceu.

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 22/02/2019

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Aracelis Girmay – Sobre a bondade

Sobre a Bondade

depois de Nazim Hikmet, para & depois de Rassan

No Aeroporto Metropolitano de Detroit
com horas lentas, como tartarugas que
sobram antes do meu voo, existe
essa bondade
da esteira rolante que me empresta
seus lentos e estranhos pés de molusco
enquanto permaneço quieta, exausta, após dias
sozinha em minha cama, dormindo
em hotéis, após passar meses
sem ver os rostos da minha família, de alguma forma
seu lento & silencioso transporte de bagagem
me faz lembrar da bondade dos burros
& essa bondade me traz de volta a mim mesma.
Ela me faz lembrar da bondade de outras coisas que amo
como a bondade de irmãs que lhe enviam cartas,
onde quer que você esteja, &, falando em correspondências, há
a bondade especial da carteira
que diz: “Olá, querida” para todos, a princípio
eu pensava que era só para mim, mas agora percebo
que ela diz “Olá, querida” para todos. Isso é bondade.
Há também a bondade das janelas & dos cães.
E então houve aquele extraordinário domingo
em casa, em que ouvi uma mulher gritando
sobre como ela estava sozinha & tão solitária
que não sabia o que faria, talvez
se matasse, ela disse, várias e várias vezes como um papagaio
em uma gaiola, um papagaio cujos pais humanos
só lhe ensinaram aquela frase. Olhei pela
janela & a vi de costas, a maneira como agitava
os braços como se estivesse desesperada & sendo morta
ou devorada por um predador invisível, como um tigre ou um leão, no peito.
& a voz dela parecia embaciada com metadona, não sei,
alguma coisa, & me afastei da janela
& me sentei, zangada com ela por ter gritado, & triste,
& não muito tempo depois, a ouvi dizendo:
O que você disse? O que você disse para mim?
& uma voz masculina, baixa, não sei dizer se gentil.
& ela disse: Vou me matar, estou tão solitária.
& já te disse que era Dia das Mães?
Flores & mães, flores & mães o dia todo.
& a mulher dizendo Estou tão solitária. Eu poderia me matar.
& então silêncio. & a voz masculina dizendo Está tudo bem.
Está tudo bem. Eu amo você, está tudo bem.

& isso me fez levantar, colocar meu rosto, novamente, contra a janela
para ver o sobrinho do meu senhorio lá fora, simplesmente a abraçando assim, como se
fosse sua mãe, como se ele pertencesse a ela,
& então, outra vez, em silêncio, afastei-me da janela mas permaneci sentada
no silêncio da casa, oculta pelas persianas & tomada pelo espanto.
Quando a porta da frente do prédio se abriu
& permitiu que o sobrinho alto entrasse com seus olhos tristes & de puma,
belo & alto, com um estilo Carolina-Brooklyn, ouvi-o
começar a subir as escadas acima de mim, & com minha própria mão
abri a porta da frente,
& embora não fosse da minha conta,
perguntei a ele: Você conhece aquela mulher lá fora?
& sabe o que aconteceu depois?
Ele disse: Não. O sobrinho disse que não, ele não conhecia
a mulher lá fora. & ele me disse Feliz Dia das Mães
enquanto subia o restante da escada. & eu não consigo parar de vê-los
abraçados na rua, sob as árvores, era primavera, mas estava frio,
& às vezes na memória a cabeça dele está tocando a dela
& às vezes na memória os olhos dele estão fechados,
& às vezes ela o está segurando
& cantando pra ele: Eu te amo. Está tudo bem.
Quero dizer que por onde passo,
ouço as pessoas cantando assim umas para as outras. Quero dizer
que testemunhei uma grande bondade como esta,
nessa minha verdadeira vida, você precisa acreditar em mim.
Quero dizer, em um domingo, quando ninguém devia estar
observando. Ninguém mesmo. Eu vi isso acontecer, os dois
se abraçando, quando ninguém devia estar
observando, mas não era nenhum segredo, era público
como a rua, não era por glória & nem por brincadeira,
o sobrinho do proprietário pronto para apoiar a mulher
como um irmão ou uma irmã ou um marido ou filho,
ou nenhum desses, mas um estranho,
um estranho que é um terráqueo, assim como ela.
Talvez o que chamo de bondade
seja mais simples do que a bondade, antes, o reconhecimento
do próximo & da terra azul compartilhada
& da circunstância em comum de estarmos aqui:
os que restamos vivos dos últimos
dois milhões de anos impossíveis…

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

On Kindness

after Nazim Hikmet, for & after Rassan

At the Detroit Metro Airport
with the turtle-hours to spare
between now & my flight, there is
such a thing as the kindness
of the conveyor belt who lends me
its slow, strange mollusk foot
as I stand quiet, exhausted, having been
alone in my bed for days now, sleeping
in hotels, having spent months, now,
without seeing the faces of my family, somehow
its slow & quiet carrying of the load
reminds me of the kindness of donkeys
& this kindness returns me to myself.
It reminds me of the kindness of other things I love
like the kindness of sisters who send mail,
wherever you are, &, speaking of mail, there is
the special kindness of the mail lady
who says, “Hi, baby” to everyone, at first
I thought it was just me, but now I know
she says “Hi, baby” to everyone. That is kindness.
Too, there is the kindness of windows, & of dogs.
& then there was that extraordinary Sunday
back at the house, I heard a woman screaming
about how she was lonely & so lonely
she didn’t know what she’d do, maybe kill
herself, she said, over & over like a parrot
in a cage, a parrot whose human parent
only taught it that one sentence. I looked out
the window & saw her from behind, the way she flung
her arms like she was desperate & being killed
or eaten by an invisible predator, like a tiger or a lion, in the chest.
& her voice seemed fogged out with methadone, I don’t know,
something, & I walked away from the window
& sat, angry with her for screaming, & sad,
& not long after, I heard her saying,
What’d you say? What’d you say to me?
& a man’s voice, low, I could not tell if it was kind.
& she said, I’ll kill myself, I’m so lonely.
& did I tell you, yet, that it was Mother’s Day?
Flowers & mothers, flowers & mothers all day long.
& the woman saying, I’m so lonely. I could kill myself.
& then quiet. & the man’s voice saying, It’s okay.
It’s okay. I love you, it’s okay.

& this made me get up, put my face, again, to the window
to see my landlord’s nephew outside, just hugging her so, as if
it were his mother, I mean, as if he belonged to her,
& then, again, quiet, I left the window but sat
in the silence of the house, hidden by shutters, & was amazed.
When the front door of the brownstone opened up
& let the tall nephew in with his sad & cougar eyes,
handsome & tall in his Carolina-Brooklyn swagger, I heard
him start to climb the stairs above me, & my own hand
opened up my own front door,
& though it was none of my business
I asked him, Do you know that woman out there?
& do you know what happened next?
He said, No. The nephew said no, he didn’t know
the woman out there. & he told me Happy Mother’s Day
as he climbed the rest of the stairs. & I can’t stop seeing them
hugging on the street, under trees, it was spring, but cold,
& sometimes in the memory his head is touching hers
& sometimes in the memory his eyes are closed,
& sometimes she is holding him
& singing to him I love you. It’s okay.
I mean to tell you that everywhere I go
I hear us singing to each other. This way. I mean to tell you
that I have witnessed such great kindness as this,
in this, my true life, you must believe me.
I mean, on a Sunday, when nobody was supposed to be
watching. Nobody at all. I saw this happen, the two
of them hugging, when nobody was supposed to be
watching, but not a secret either, public
as the street, not for glory & not for a joke,
the landlord’s nephew ready to stand there for the woman
like a brother or a sister or a husband or son,
or none of these at all, but a stranger,
a stranger, who like her, is an earthling.
Perhaps this thing I am calling kindness
is more simple than kindness, rather, recognition
of the neighbor & the blue, shared earth
& the common circumstance of being here:
what remains living of the last
two million, impossible years…

Felipe Benítez Reyes – O desenho na água

Bem sabes que estes anos passarão,
que tudo terminará em literatura:
a imagem das noites, as lendas
da triunfante juventude e as cidades
vividas como corpos.

Que estes anos
passarão tu já sabes, pois são teus
como se possuísses a neve e a neblina,
como é do mar a bruma, ou do ar
a cor da tarde fugidia:
pertences de ninguém e do nada
surgidos, que para o nada vão:
nem o próprio mar, nem o ar, nem essa bruma,
nem um crepúsculo igual teus olhos verão.

A memória é um desenho na água,
e em suas ondas se expressa o cadáver do tempo.

Tu farás este desenho.

E de repente
terás a sombra morta
do tempo junto a ti.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 20/02/2019

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog.

El dibujo en el agua

Bien sabes que estos años pasarán,
que todo acabará en literatura:
la imagen de las noches, la leyenda
de la triunfante juventud y las ciudades
vividas como cuerpos.

Que estos años
pasarán ya lo sabes, pues son tuyos
como una posesión de nieve y niebla,
como es del mar la bruma o es del aire
el color de la tarde fugitivo:
pertenencias de nadie y de la nada
surgidas, que hacia la nada van:
ni el mismo mar, ni el aire, ni esa bruma,
ni un crepúsculo igual verán tus ojos.

Un dibujo en el agua es la memoria,
y en sus ondas se expresa el cadáver del tiempo.

Tú harás ese dibujo.

Y de repente
tendrás la sombra muerta
del tiempo junto a ti.

Mark Strand – Meu nome

Certa noite, quando a relva estava verde-dourada
e as marmóreas árvores à luz do luar se erguiam como novos memoriais
no ar perfumado, e toda a paisagem pulsava
com o zumbido e o murmúrio dos insetos, eu me deitei na grama
sentindo a vastidão abrir-se acima de mim, e me perguntei
o que eu me tornaria – e onde encontraria a mim mesmo –
e, embora eu mal existisse, senti por um instante
que o vasto céu cravejado de estrelas era meu, e ouvi
meu nome como se fosse a primeira vez, ouvi-o como se
ouve o vento ou a chuva, mas débil e distante,
como se não me pertencesse, mas ao silêncio
de onde viera e para onde iria.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

My Name

One night when the lawn was a golden green
and the marbled moonlit trees rose like fresh memorials
in the scented air, and the whole countryside pulsed
with the chirr and murmur of insects, I lay in the grass
feeling the great distances open above me, and wondered
what I would become–and where I would find myself–
and though I barely existed, I felt for an instant
that the vast star-clustered sky was mine, and I heard
my name as if for the first time, heard it the way
one hears the wind or the rain, but faint and far off
as though it belonged not to me but to the silence
from which it had come and to which it would go.

Sérgio Jockyman – Os votos

Pois desejo primeiro que você ame e que amando, seja também amado.
E que se não o for, seja breve em esquecer e esquecendo não guarde mágoa.
Desejo depois que não seja só, mas que se for, saiba ser sem desesperar.
Desejo também que tenha amigos e que mesmo maus e inconsequentes sejam corajosos e fiéis.
E que em pelo menos um deles você possa confiar e que confiando não duvide de sua confiança.
E porque a vida é assim, desejo ainda que você tenha inimigos, nem muitos nem poucos, mas na medida exata para que algumas vezes você interpele a respeito de suas próprias certezas.
E que entre eles, haja pelo menos um que seja justo para que você não se sinta demasiadamente seguro.
Desejo depois que você seja útil, não insubstituivelmente útil mas razoavelmente útil.
E que nos maus momentos, quando não restar mais nada, essa utilidade seja suficiente para manter você de pé.
Desejo ainda que você seja tolerante, não com que os que erram pouco, porque isso é fácil, mas com aqueles que erram muito e irremediavelmente.
E que essa tolerância nem se transforme em aplauso nem em permissividade, para que assim fazendo um bom uso dela, você dê também um exemplo para os outros.
Desejo que você sendo jovem não amadureça depressa demais,
e que sendo maduro não insista em rejuvenescer,
e que sendo velho não se dedique a desesperar.
Porque cada idade tem o seu prazer e a sua dor e é preciso deixar que eles escorram dentro de nós.
Desejo por sinal que você seja triste, não o ano todo, nem um mês e muito menos uma semana,
mas apenas por um dia.
Mas que nesse dia de tristeza, você descubra que o riso diário é bom, o riso habitual é insosso e o riso constante é insano.
Desejo que você descubra com o máximo de urgência, acima e a despeito de tudo, talvez agora mesmo, mas se for impossível amanhã de manhã, que existem oprimidos, injustiçados e infelizes.
E que estão estão à sua volta, porque seu pai aceitou conviver com eles.
E que eles continuarão à volta de seus filhos, se você achar a convivência inevitável.
Desejo ainda que você afague um gato, que alimente um cão e ouça pelo menos um João-de-barro erguer triunfante seu canto matinal.
Porque assim você se sentirá bom por nada.
Desejo também que você plante uma semente por mais ridículo que seja e acompanhe seu crescimento dia a dia, para que você saiba de quantas muitas vidas é feita uma árvore.
Desejo, outrossim, que você tenha dinheiro porque é preciso ser prático. E que pelo menos uma vez por ano você ponha uma porção dele na sua frente e diga: Isto é meu.
Só para que fique claro quem é o dono de quem.
Desejo ainda que você seja frugal, não inteiramente frugal, não obcecadamente frugal, mas apenas usualmente frugal.
Mas que essa frugalidade não impeça você de abusar quando o abuso se impuser.
Desejo também que nenhum de seus afetos morra, por ele e por você. Mas que se morrer, você possa chorar sem se culpar e sofrer sem se lamentar.
Desejo por fim que,
sendo mulher, você tenha um bom homem
e que sendo homem tenha uma boa mulher.
E que se amem hoje, amanhã, depois, no dia seguinte, mais uma vez e novamente de agora até o próximo ano acabar.
E que quando estiverem exaustos e sorridentes, ainda tenham amor pra recomeçar.
E se isso só acontecer, não tenho mais nada para desejar.

O poema foi publicado originalmente na edição de 30/12/1978 da Folha da Tarde. Vide: http://emiliopacheco.blogspot.com/2006/05/clique-para-ampliar.html

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 21/02/2019

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog.

John Updike – A morte da cachorra

Ela deve ter sido chutada ou atropelada por um carro sem que víssemos.
Muito nova para saber muito, ela começava a aprender
A usar os jornais espalhados pelo chão da cozinha
E a ganhar, quando os molhava, as palavras “Boa garota! Boa garota!”

Pensamos que seu reservado mal-estar era uma reação à vacina.
A autopsia revelou que seu fígado sofrera um rompimento.
Enquanto a provocávamos com brincadeiras, o sangue enchia a pele
E seu coração aprendia a repousar por um infindo tempo.

Segunda-feira de manhã, enquanto as crianças eram ruidosamente nutridas
E enviadas para a escola, ela se arrastou para debaixo da cama do caçulo.
Encontramo-la encolhida e sem forças, mas ainda com vida.
No carro indo para o veterinário ela tentou, em meu colo,

Morder minha mão e morreu. Acariciei seu pelo cálido
E minha esposa a chamou com uma voz angustiada, sentida.
Embora cercada pelo amor que a teria acolhido,
Ela sucumbiu e desapareceu, rígida.

Ao chegarmos em casa, descobrimos que, durante noite, ela,
Próxima já da dissolução, tinha suportado a mazela
Da diarreia e se arrastado pela lajota
Até um jornal deixado ali por descuido. Boa garota.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Dog’s Death

She must have been kicked unseen or brushed by a car.
Too young to know much, she was beginning to learn
To use the newspapers spread on the kitchen floor
And to win, wetting there, the words, “Good dog! Good dog!”

We thought her shy malaise was a shot reaction.
The autopsy disclosed a rupture in her liver.
As we teased her with play, blood was filling her skin
And her heart was learning to lie down forever.

Monday morning, as the children were noisily fed
And sent to school, she crawled beneath the youngest’s bed.
We found her twisted and limp but still alive.
In the car to the vet’s, on my lap, she tried

To bite my hand and died. I stroked her warm fur
And my wife called in a voice imperious with tears.
Though surrounded by love that would have upheld her,
Nevertheless she sank and, stiffening, disappeared.

Back home, we found that in the night her frame,
Drawing near to dissolution, had endured the shame
Of diarrhoea and had dragged across the floor
To a newspaper carelessly left there. Good dog.

Juan Luis Panero – Palavras e presságios

Voltar a alguns versos de Kaváfis, de Eliot,
como quem regressa a uma casa que foi nossa anos atrás.
Repetir as sílabas, iluminar os símbolos
como cerradas salas, janelas empoeiradas
que ocultam um jardim perdido, árvores da morte.
Melancolia do regresso e medo do vazio,
rangidos de madeira, agitar de sombras,
e, de repente, em um quarto, perdida
como um velho copo ou um espelho manchado,
encontrar a chave para a tua vida.
Palavras que te avisaram: “Um monótono dia
segue-se a outro igualmente monótono”,
ou te advertiram: “Nascer, copular, morrer.
Isso é tudo, isso é tudo, isso é tudo, isso é tudo”.
Palavras com que a velhice e a noite me presenteiam,
presságios que não entendi, anunciadas derrotas.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 19/02/2019

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog.

Palabras y Presagios

Volver a unos versos de Cavafis, de Eliot,
como quien regresa a una casa que hace años fue nuestra.
Repetir las sílabas, iluminar los símbolos
como cerradas habitaciones, ventanas polvorientas
que ocultan un jardín perdido, árboles de la muerte.
Melancolía del regreso y miedo del vacío,
crujidos de madera, aletazos de sombras
y, de pronto, en un cuarto, perdida
como una vieja copa o un espejo empañado,
encontrar la clave de tu vida.
Palabras que te avisaron: “Un monótono día
sigue a otro igualmente monótono”,
o te advertieron: “Nacer, copular, morir.
Eso es todo, eso es todo, eso es todo, eso es todo”.
Palabras que la velez y la noche me regalan,
presagios que no entendí, anunciadas derrotas.