Sobre o mundo ainda, um pássaro canta
despertando solitário entre ramos escuros.
Vocês desejaram nascer; eu permiti que nascessem.
Quando minha dor alguma vez
interferiu em seu prazer?
Mergulhando
na escuridão e na luz ao mesmo tempo,
sedentos por sensações
como se fossem algo novo, querendo
se expressar
com todo brilho, toda vivacidade
nunca imaginando
que isso lhes custaria algo,
nunca concebendo o som de minha voz
como outra coisa senão parte de vocês –
vocês não a ouvirão no outro mundo,
não com a mesma clareza,
não no canto dos pássaros ou no humano lamento,
não o som límpido, somente
um eco persistente
em todo som que signifique adeus, adeus –
a única linha contínua
que nos une, eu e vocês.
Trad.: Nelson Santander
End of winter
Over the still world, a bird calls
waking solitary among black boughs.
You wanted to be born; I let you be born.
When has my grief ever gotten
in the way of your pleasure?
Plunging ahead
into the dark and light at the same time
eager for sensation
as though you were some new thing, wanting
to express yourselves
all brilliance, all vivacity
never thinking
this would cost you anything,
never imagining the sound of my voice
as anything but part of you —
you won’t hear it in the other world,
not clearly again,
not in birdcall or human cry,
not the clear sound, only
persistent echoing
in all sound that means goodbye, goodbye —
the one continuous line
that binds us to each other.