Mary Oliver – A jornada

Um dia você finalmente soube
o que precisava fazer e começou,
embora as vozes à sua volta
continuassem gritando
seus maus conselhos –
embora a casa toda
começasse a tremer
e você sentisse o velho apelo
em seus tornozelos.
“Remende minha vida!”,
cada voz clamava.
Mas você não parou.
Você sabia o que precisava fazer,
embora o vento tateasse
com seus dedos rijos
as próprias fundações,
e embora a melancolia deles
fosse terrível.
Já era tarde o bastante,
e a noite, feroz,
e a estrada estava cheia de galhos
e pedras espalhadas.
Mas pouco a pouco
ao deixar aquelas vozes para trás,
as estrelas começaram a arder
através das camadas de nuvens,
e havia uma nova voz,
que você lentamente
reconheceu como sua,
e que se manteve a seu lado
enquanto você avançava cada vez mais fundo
no mundo,
decidida a fazer
a única coisa que poderia fazer –
determinada a salvar
a única vida que poderia salvar.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The journey

One day you finally knew
what you had to do, and began,
though the voices around you
kept shouting
their bad advice –
though the whole house
began to tremble
and you felt the old tug
at your ankles.
“Mend my life!”
each voice cried.
But you didn’t stop.
You knew what you had to do,
though the wind pried
with its stiff fingers
at the very foundations,
though their melancholy
was terrible.
It was already late
enough, and a wild night,
and the road full of fallen
branches and stones.
But little by little,
as you left their voice behind,
the stars began to burn
through the sheets of clouds,
and there was a new voice
which you slowly
recognized as your own,
that kept you company
as you strode deeper and deeper
into the world,
determined to do
the only thing you could do —
determined to save
the only life that you could save.

Mary Oliver – Gansos selvagens

Você não precisa ser bom.
Você não precisa atravessar o deserto de joelhos,
por cem milhas, em penitência.
Você só precisa deixar o suave animal do seu corpo
amar o que ele ama.
Fale-me sobre o desespero, o seu, e eu lhe direi o meu.
Enquanto isso, o mundo continua.
Enquanto isso, o sol e os translúcidos seixos da chuva
movem-se por entre as paisagens,
sobre as pradarias e as árvores profundas,
as montanhas e os rios.
Enquanto isso, os gansos selvagens, altos no límpido ar azul,
estão voltando para casa outra vez.
Quem quer que você seja, não importa o quão solitário esteja,
o mundo se oferta à sua imaginação,
clama por você como os gansos selvagens, ásperos e inspiradores —
incessantemente anunciando o seu lugar
na família das coisas.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Wild Geese

You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting –
over and over announcing your place
in the family of things.

Mary Oliver – O quarto signo do zodíaco

1.
Porque eu deveria ter ficado surpresa?
Caçadores percorrem a floresta
sem um som.
O caçador, armado com seu rifle,
a raposa com seus pés de seda,
a serpente em seu império de músculos —
todos se movem em silêncio,
famintos, cuidadosos, atentos.
Exatamente como o câncer
entrou na floresta do meu corpo,
sem um som.

2.
A questão é,
como será
depois do último dia?
Irei flutuar
pelo céu
ou me desgastarei
na terra ou em um rio —
sem lembrar de nada?
Quão desesperada eu ficaria
se não conseguisse lembrar-me
do nascer do sol, se não conseguisse
lembrar-me das árvores, rios; se não conseguisse
nem mesmo lembrar-me, amado,
do seu amado nome?

3.
Eu sei, você nunca pretendeu ser deste mundo.
Mas está nele do mesmo jeito.

Então por que não começar imediatamente?

Quero dizer, pertencendo a ele.
Há tanto o que admirar, sobre o que chorar.

E sobre o que escrever músicas ou poemas.

Abençoe os pés que a levam para lá e para cá.
Abençoe os olhos e os ouvidos que ouvem.
Abençoe a língua, a maravilha do paladar.
Abençoe o toque.

Você poderia viver cem anos, já aconteceu.
Ou não.
Estou falando da plataforma afortunada
de muitos anos,
nenhum dos quais, penso, eu já desperdicei.
Você precisa de um empurrão?
Você precisa de um pouco de escuridão para prosseguir?
Deixe-me, então, ser urgente como um punhal,
e lembra-la de Keats,
que de tão único de propósito e pensamento, por um tempo
teve uma vida inteira.

4.
No final da tarde de ontem, sob o calor,
todas as frágeis flores azuis em floração
nos arbustos no quintal ao lado haviam
tombado dos arbustos e jaziam
enrugadas e desvanecentes no gramado. Mas
esta manhã os arbustos estavam cheios de
flores azuis novamente. Nenhuma delas
remanescia na grama. Como, eu
me questionei, elas rolaram de volta para os
ramos, que ferozmente queriam,
como todos nós, apenas um pouco mais de
vida?

Trad.: Nelson Santander

The fourth sign of the zodiac

1.
Why should I have been surprised?
Hunters walk the forest
without a sound.
The hunter, strapped to his rifle,
the fox on his feet of silk,
the serpent on his empire of muscles —
all move in a stillness,
hungry, careful, intent.
Just as the cancer
entered the forest of my body,
without a sound.

2.
The question is,
what will it be like
after the last day?
Will I float
into the sky
or will I fray
within the earth or a river —
remembering nothing?
How desperate I would be
if I couldn’t remember
the sun rising, if I couldn’t
remember trees, rivers; if I couldn’t
even remember, beloved,
your beloved name.

3.
I know, you never intended to be in this world.
But you’re in it all the same.

So why not get started immediately.

I mean, belonging to it.
There is so much to admire, to weep over.

And to write music or poems about.

Bless the feet that take you to and fro.
Bless the eyes and the listening ears.
Bless the tongue, the marvel of taste.
Bless touching.

You could live a hundred years, it’s happened.
Or not.
I am speaking from the fortunate platform
of many years,
none of which, I think, I ever wasted.
Do you need a prod?
Do you need a little darkness to get you going?
Let me be urgent as a knife, then,
and remind you of Keats,
so single of purpose and thinking, for a while,
he had a lifetime.

4.
Late yesterday afternoon, in the heat,
all the fragile blue flowers in bloom
in the shrubs in the yard next door had
tumbled from the shrubs and lay
wrinkled and fading in the grass. But
this morning the shrubs were full of
the blue flowers again. There wasn’t
a single one on the grass. How, I
wondered, did they roll back up to
the branches, that fiercely wanting,
as we all do, just a little more of
life?

Mary Oliver – Como é conosco, e como é com eles

Nós nos tornamos religiosos,
depois nos afastamos disso,
depois ficamos carentes e talvez voltemos atrás.
Nos dedicamos a ganhar dinheiro,
depois nos voltamos para a vida moral,
depois pensamos novamente em dinheiro.
Conhecemos pessoas maravilhosas, mas as perdemos
para os nossos negócios.
Estamos, como diz o refrão, por toda parte.
A constância, aparentemente,
tem mais a ver com os cães do que conosco.
Uma das razões pelas quais os amamos tanto.

Trad.: Nelson Santander

How it is With Us, and How it is With Them

We become religious,
then we turn from it,
then we are in need and maybe we turn back.
We turn to making money,
then we turn to the moral life,
then we think about money again.
We meet wonderful people, but lose them
in our busyness.
We’re, as the saying goes, all over the place.
Steadfastness, it seems,
is more about dogs than about us.
One of the reasons we love them so much.