É esta a terra? Então
eu não pertenço a este lugar.
Quem é você na janela acesa,
sombreado agora pelas folhas trêmulas
de uma viburnum lantana1?
Você pode sobreviver onde eu não durarei
além do primeiro verão?
Ao longo da noite, os ramos finos da árvore
movem-se e farfalham na janela iluminada.
Explique minha vida para mim, você que não faz sinal algum,
embora na noite eu clame por você:
eu não sou como você, eu só tenho
meu corpo como voz; eu não consigo
desaparecer no silêncio —
E na fria manhã
sobre a superfície escura da terra
ecos da minha voz pairam,
a brancura constantemente absorvida pela escuridão
como se você afinal estivesse fazendo um sinal
para me convencer de que você também não sobreviveria aqui
ou para me mostrar que você não é a luz que pedi,
mas a escuridão por trás dela.
Trad.: Nelson Santander
1- N. do T.: A virburnum lantana, cujo nome científico é Lantana camara, é uma planta arbustiva perene, com altura variando entre 0,30m e 2,00m. No Brasil, é conhecida pelos nomes populares de lantana, cambá, cambá-de-cheiro e camará.
The white rose
This is the earth? Then
I don’t belong here.
Who are you in the lighted window,
shadowed now by the flickering leaves
of the wayfarer tree?
Can you survive where I won’t last
beyond the first summer?
All night the slender branches of the tree
shift and rustle at the bright window.
Explain my life to me, you who make no sign,
though I call out to you in the night:
I am not like you, I have only
my body for a voice; I can’t
disappear into silence —
And in the cold morning
over the dark surface of the earth
echoes of my voice drift,
whiteness steadily absorbed into darkness
as though you were making a sign after all
to convince me you too couldn’t survive here
or to show me you are not the light I called to
but the blackness behind it.