É isto a terra? Então
eu não pertenço a este lugar.
Quem é você na janela acesa,
sombreado agora pelas trêmulas folhas
de uma viburnum lantana?
Você pode sobreviver onde eu não durarei
além do primeiro verão?
Durante toda noite, os ramos finos da árvore
se movimentam e farfalham na janela iluminada.
Explique minha vida para mim, você que não manda nenhum sinal,
embora na noite eu clame por você:
eu não sou como você, eu só tenho
meu corpo para uma voz; eu não consigo
desaparecer no silêncio —
E na fria manhã
sobre a superfície escura da terra
ecos da minha voz vagueiam,
a brancura constantemente absorvida pela escuridão
como se você estivesse mandando um sinal afinal
para me convencer de que você também não sobreviveria aqui
ou para me mostrar que você não é a luz que pedi
mas a escuridão por trás dela.
Trad.: Nelson Santander
The white rose
This is the earth? Then
I don’t belong here.
Who are you in the lighted window,
shadowed now by the flickering leaves
of the wayfarer tree?
Can you survive where I won’t last
beyond the first summer?
All night the slender branches of the tree
shift and rustle at the bright window.
Explain my life to me, you who make no sign,
though I call out to you in the night:
I am not like you, I have only
my body for a voice; I can’t
disappear into silence —
And in the cold morning
over the dark surface of the earth
echoes of my voice drift,
whiteness steadily absorbed into darkness
as though you were making a sign after all
to convince me you too couldn’t survive here
or to show me you are not the light I called to
but the blackness behind it.