Louise Glück – Vésperas (3)

Para além de mim, muito provavelmente
você ama ainda mais as criaturas do campo; talvez,
até o próprio campo, pontilhado em agosto
de chicórias-bravas e ásteres.
Eu sei. Eu me comparei
a essas flores, com seu leque de sentimentos
tão menores e sem problemas; assim como à ovelha branca,
na verdade, cinzenta: eu sou particularmente
apta a louva-lo. Então por que
você me atormenta? Eu estudei as piloselas,
os ranúnculos protegidos das pastagens
por serem venenosos. Seria
a dor o seu presente para fazer-me
consciente de minha necessidade por você, como se
devesse precisar de você para idolatra-lo,
ou você me abandonou
em favor do campo, as estoicas ovelhas tornando-se
prateadas no crepúsculo; as ondas de ásteres e chicórias bravas brilhando
em azul claro e azul profundo, pois você já sabe
quão parecidas com seu traje elas são.

Trad.: Nelson Santander

Vespers

More than you love me, very possibly
you love the beasts of the field, even,
possibly, the field itself, in August dotted
with wild chicory and aster:
I know. I have compared myself
to those flowers, their range of feeling
so much smaller and without issue; also to white sheep,
actually gray: I am uniquely
suited to praise you. Then why
torment me? I study the hawkweed,
the buttercup protected from the grazing herd
by being poisonous: is pain
your gift to make me
conscious in my need of you, as though
I must need you to worship you,
or have you abandoned me
in favor of the field, the stoic lambs turning
silver in twilight; waves of wild aster and chicory shining
pale blue and deep blue, since you already know
how like your raiment it is.