Fogos de Artifício
Em memória de Marian Engel
Um ano após sua morte, no inverno baço,
Parte de seu jardim jaz enterrada no meu jardim,
Para onde a transplantei. Eu me pergunto
Onde você está agora — (não é exatamente no céu
Porque você disse uma vez que sabia tudo sobre o céu
E não queria ir para lá). Não obstante,
Ao celebrar sua vida, celebro sua entrada
Em algum reino incondicional.
Amiga, que sua morte seja fogos de artifícios,
Como os cata-ventos e as escolas ardendo
(temos tanto a desaprender)
Que você tinha em seu jardim no dia 24 de maio,
Cem anos atrás, quando mal éramos jovens.
Que seja uma conflagração, um sinal,
Como todas aquelas flores barulhentas e eloquentes
Que queimarão por todo o verão em meu quintal —
(as lanternas japonesas, laranja brilhante e audaciosa contra o muro do jardim) —
Tudo lutando para se tornar o que já é
E nós, que você deixou para trás,
Lutando para nos tornarmos o que já somos.
Inverno de 1986
Trad.: Nelson Santander
Fireworks
In memory of Marian Engel
A year after your death, in the spleen of winter
Part of your garden lies buried in my garden
Where I transplanted it. I wonder
Where you are now — (it isn’t exactly heaven
because you said once you knew all about heaven
and didn’t want to go there). Nevertheless
As I celebrate your life I celebrate your entry
Into some unconditional kingdom.
Friend, let your death be fireworks
Like the pinwheels and burning schoolhouses
(we have so much to unlearn)
You had in your garden on the 24th of May
A hundred years ago when we were less than young.
Let it be a conflagration, a sign,
Like all those loud outspoken flowers
Which will burn all summer in my back yard —
(the Japanese lanterns, bright audacious orange against the garden wall) —
Everything struggling to become what it already is
And we who are left behind you
Struggling to become what we already are.
Winter 1986