Louise Glück – O jardim

Eu não poderia fazê-lo de novo,
Mal posso olhar para isso —

no jardim, sob a chuva leve,
o jovem casal planta
uma fieira de ervilhas,
como se ninguém jamais o tivesse feito antes,
as grandes dificuldades ainda não
foram enfrentadas e resolvidas —

Eles não conseguem se ver,
na terra fresca, começando
sem perspectiva,
as colinas verde-claras atrás deles, encobertas pelas flores —

Ela quer parar;
ele quer ir até o fim,
permanecer na tarefa —

Olhe para ela, tocando o rosto dele
para fazer as pazes, seus dedos
frios pela chuva de primavera;
na relva rala, explosões de crocus roxos —

mesmo aqui, mesmo no início do amor,
a mão dela ao abandonar seu rosto cria
uma imagem da despedida

e eles acreditam
que estão livres para negligenciar
essa tristeza.

Trad.: Nelson Santander

The garden

I couldn’t do it again,
I can hardly bear to look at it —

in the garden, in light rain
the young couple planting
a row of peas, as though
no one has ever done this before,
the great difficulties have never as yet
been faced and solved —

They cannot see themselves,
in fresh dirt, starting up
without perspective,
the hills behind them pale green, clouded with flowers —

She wants to stop;
he wants to get to the end,
to stay with the thing —

Look at her, touching his cheek
to make a truce, her fingers
cool with spring rain;
in thin grass, bursts of purple crocus —

even here, even at the beginning of love,
her hand leaving his face makes
an image of departure

and they think
they are free to overlook
this sadness.

Deixe um comentário