Víctor Botas – “Collige, virgo, rosas”

Não faltam os que suponham que em sessenta
bilhões de anos estaremos de volta
ao mesmo estado de agora (ao que parece,
o Espaço se dilata para logo,
elástico, contrair-se e mais uma vez
dilatar-se), repetindo
tu, as profundidades desses olhos,
eu, este esperar a morte de tua
mão agonizante nas minhas, aqui
mesmo, precisamente neste lugar. Mas, caso
seja tudo uma farsa e nunca mais
a história se repita e, como eu
suspeito, o tempo voe – eheu fugaces
rumo a uma noite eterna, parece-me
que o melhor que faríamos seria
(hoje dou uma aula a Horácio)
agarrar esse instante que se vai
com unhas e dentes (fazes bem,
fazes bem em rir: isso é muito sério),
sem meta – nem astro – física que o valham.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO, com alterações na tradução: poema publicado na página originalmente em 29/08/2018

“Collige, virgo, rosas”

No falta quien supone que en sesenta
mil millones de años, volveremos
a estar igual que ahora (al parecer
el Espacio se estira para luego,
elástico, encogerse y nuevamente
otra vez dilatarse), repitiendo
tú, las profundidades de esos ojos,
yo, este esperar la muerte de tu mano
agónica en las mías, aquí mismo,
justo en ese lugar. Pero, por si
es todo una patraña y nunca más
se repite la historia y, como yo
sospecho, el tiempo vuela – eheu fugaces –
hacia una noche eterna, me parece
que lo mejor que haríamos sería
(hoy enseño el horacio cosa mala)
agarrar ese instante que se va
con uñas y con dientes (haces bien,
haces bien en reírte: esto es muy serio),
sin meta – ni astro – físicas que valgan.

Víctor Botas – “Collige, virgo, rosas”

Não falta quem suponha que em sessenta
bilhões de anos voltaremos a
ser como agora (aparentemente
o Espaço se dilata para logo,
elástico, encolher-se e novamente
outra vez dilatar-se), repetindo
tu, as profundidades desses olhos,
eu, este esperar a morte de tua
mão agônica nas minhas, aqui
mesmo, neste lugar. Mas, caso seja
tudo uma mentira e nunca mais
a história se repita e, como eu
suspeito, o tempo voe – eheu fugaces
para uma noite eterna, me parece
que o melhor que faríamos seria
(hoje dou uma lição a Horácio)
agarrar esse instante que se vai
com unhas e com dentes (fazes bem,
fazes bem em rir: isso é muito sério),
sem meta – nem astro – física que o valham.

Trad.: Nelson Santander

“Collige, virgo, rosas”

No falta quien supone que en sesenta
mil millones de años, volveremos
a estar igual que ahora (al parecer
el Espacio se estira para luego,
elástico, encogerse y nuevamente
otra vez dilatarse), repitiendo
tú, las profundidades de esos ojos,
yo, este esperar la muerte de tu mano
agónica en las mías, aquí mismo,
justo en ese lugar. Pero, por si
es todo una patraña y nunca más
se repite la historia y, como yo
sospecho, el tiempo vuela – eheu fugaces –
hacia una noche eterna, me parece
que lo mejor que haríamos sería
(hoy enseño el horacio cosa mala)
agarrar ese instante que se va
con uñas y con dientes (haces bien,
haces bien en reírte: esto es muy serio),
sin meta – ni astro – físicas que valgan.