Louise Glück – Capim-das-bruxas

Algo
indesejado chega ao mundo
clamando desordem, desordem —

Se você me odeia tanto
não se dê ao trabalho de me dar
um nome: você precisa
de mais um insulto
em sua língua, outra
maneira de culpar
uma tribo por tudo —

pois ambos sabemos,
se você cultua
um deus, só precisa
de um inimigo —

Eu não sou o inimigo.
Apenas um pretexto para ignorar
o que você vê acontecendo
aqui, neste jardim,
um pequeno paradigma
do fracasso. Uma de suas preciosas flores
morre aqui quase todos os dias
e você não pode descansar até
incriminar a causa, ou seja,
tudo o que resta, o que acontece
de ser mais resistente
do que sua paixão pessoal —

Não estava destinado
a durar para sempre no mundo real.
Mas por que admitir isso, quando você pode continuar
fazendo o que sempre faz,
lamentando e culpando,
sempre as duas coisas juntas?

Não preciso de seu elogio
para sobreviver. Eu cheguei aqui primeiro,
antes de você, antes
de você cultivar um jardim.
E estarei aqui quando restarem apenas o sol
e a lua, e o mar, e o vasto campo.

Eu constituirei o campo.

Trad.: Nelson Santander

Witchgrass

Something
comes into the world unwelcome
calling disorder, disorder —

If you hate me so much
don’t bother to give me
a name: do you need
one more slur
in your language, another
way to blame
one tribe for everything —

as we both know,
if you worship
one god, you only need
one enemy —

I’m not the enemy.
Only a ruse to ignore
what you see happening
right here in this bed,
a little paradigm
of failure. One of your precious flowers
dies here almost every day
and you can’t rest until
you attack the cause, meaning
whatever is left, whatever
happens to be sturdier
than your personal passion —

It was not meant
to last forever in the real world.
But why admit that, when you can go on
doing what you always do,
mourning and laying blame,
always the two together.

I don’t need your praise
to survive. I was here first,
before you were here, before
you ever planted a garden.
And I’ll be here when only the sun and moon
are left, and the sea, and the wide field.

I will constitute the field.