Linda Gregg – Uma sede contrária

Há uma ânsia por ordem,
mas uma sede contrária. E se
toda vez que uma flor nascesse na mente
algo a entregasse ao tempo?
Folha por pétala, por folha. Como se a alma
fosse um mata-borrão deste mundo —
do maior, do mais úmido, do mais
cansado, do mais dilacerado. Tudo cantando,
mas nenhuma canção. Hamlet mais sombrio que a noite.
E a pobre Ofélia menor que as flores
que trazia. Ambos perdidos. Um morto,
a outra prestes a segui-lo.
Um pesado demais, outra frágil demais.
Ambos se descobrindo entre os caídos.
Sempre penso: é aqui
que Deus vive. Bem aqui,
neste lugar terrível e arruinado,
com ruas devastadas pelo néon,
em pleno inverno, varrido por ventos gelados.
Nestas avenidas de Chicago.

Trad.: Nelson Santander

A Thirst Against

There is a hunger for order,
but a thirst against. What if
every time a flower forms in the mind,
something gives it away to time?
Leaf by petal, by leaf. As if the soul
were a blotter of this world —
of the greater, the wetter, the more
tired, the more torn. All singing,
but no song. Hamlet darker than night.
And poor Ophelia less than the flowers
she wore. Both lost. One dead,
the other to follow soon.
One too heavy, one too frail.
Both finding themselves among the fallen.
Each time I think, it is here
that God lives. Right around here,
in this terrible, ruined place
with streets made desolate by neon,
in midwinter and freezing winds.
In these Chicago avenues.

Linda Gregg – Sem saber as regras

Os dois antílopes de barriga branca não se mexeram
quando me aproximei pela estrada da fazenda ao entardecer,
e três pássaros voaram para longe. O ar estava límpido
como no deserto após a chuva,
o céu radiante. Eu me perguntava por que,
além da beleza, eu estava lá. E quão perto
eu me sentia da morte. Esperando o coração
reviver. Entre objetos e desejo.
Atravessei a luz brilhante
que chega antes de escurecer. Reluzindo
na grama à minha frente, vinda de trás.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Not Knowing the Rules

The two white-bellied antelope stood still
as I approached on the farm road at evening,
and three birds flew away. The air was clear
the way it is on the desert after rain,
the sky bright. I was wondering why,
besides the beauty, I was there. And how close
I felt to death. Waiting for the heart
to revive. Between objects and desire.
I waded on through the brilliant light
that comes here just before dark. Shining
on the grass in front of me from the back.

Linda Gregg – A carta

Não me sinto forte ainda, mas estou
cuidando bem de mim. O clima está perfeito.
Leio e passeio o dia todo e depois caminho até o mar.
Espero nadar em breve. Por enquanto, estou serena.
Não sei ao certo o que espero. Sinto que estou
fazendo o melhor que posso. Isso me lembra quando eu tinha
dezesseis e sonhava com Lorca, as árvores delicadas lá fora
e o córrego. Talvez a poesia substitua algo
em mim que os outros recebem com mais naturalidade.
Talvez minha alegria revele uma vulnerabilidade em minha vida.
Até meus fracassos na poesia me agradam.
O tempo é muito diferente aqui. É muito bom
estar distante da ambição pública.
Eu varro e lavo, cozinho e faço compras.
Às vezes vou à cidade à noite
e como um doce recheado com creme. Às vezes sento
em uma mesa perto do porto e bebo meia cerveja.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The Letter

I’m not feeling strong yet, but I am taking
good care of myself. The weather is perfect.
I read and walk all day and then walk to the sea.
I expect to swim soon. For now I am content.
I am not sure what I hope for. I feel I am
doing my best. It reminds me of when I was
sixteen dreaming of Lorca, the gentle trees outside
and the creek. Perhaps poetry replaces something
in me that others receive more naturally.
Perhaps my happiness proves a weakness in my life.
Even my failures in poetry please me.
Time is very different here. It is very good
to be away from public ambition.
I sweep and wash, cook and shop.
Sometimes I go into town in the evening
and have pastry with custard. Sometimes I sit
at a table by the harbor and drink half a beer.

Linda Gregg – Noites na vizinhança

Carrego a alegria como um coral canta,
mas discretamente como a noite entoando
cânticos. Para afastar o vento,
e permitir que os que estão ocultos saiam
para a rua e se juntem
à lua e a essa profusão de
estrelas e constelações.
Percebo que aqueles que sofrem
brilham mais do que os outros.
É para que possam ser encontrados,
acho. Encontrados e abrigados.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Nights in the Neighborhood

I carry joy as a choir sings,
but quietly as the dark
carols. To keep the wind away
so the hidden ones will come
out into the street and add
themselves to this array of
stars, constellations and moon.
I notice the ones in pain
shine more than the others.
It’s so they can be found,
I think. Found and harbored.

Linda Gregg – Elegância

Tudo o que é negligenciado.
Abandonado na quietude,
naquele puro silêncio casado
à mansidão da natureza.
Uma porta fora das dobradiças,
tons e sombras num quarto vazio.
Fendas para a luz. Marcas onde
o teto de zinco enferrujou.
O sussurro do mato nas
diferentes brisas das manhãs,
ano após ano.
Uma nogueira e a casa
feita de tijolos de barro. Beleza
exata e inesperada, tilintando
e cantando. Se não para o sol,
então para o nada, para ninguém.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Elegance

All that is uncared for.
Left alone in the stillness
in that pure silence married
to the stillness of nature.
A door off its hinges,
shade and shadows in an empty room.
Leaks for light. Raw where
the tin roof rusted through.
The rustle of weeds in their
different kinds of air in the mornings,
year after year.
A pecan tree, and the house
made out of mud bricks. Accurate
and unexpected beauty, rattling
and singing. If not to the sun,
then to nothing and to no one.

Linda Gregg – Em louvor à primavera

O dia é tomado por tudo e se completa.
Saio, entro, e saio novamente, confundida
por uma beleza que não conhece a espera,
correndo como fogo. Todas as coisas se movem mais rápido
que o tempo e, assim, criam uma quietude. Minha mente
se inclina para trás e sorri, sem ter nada a dizer.
Mesmo à noite, saio com uma luz e observo
o florescimento. Ajoelho-me e contemplo uma coisa
de cada vez. Uma aranha branca em um botão de peônia.
Nada tenho a oferecer, sou apenas uma pobre serva,
mas posso louvar a primavera. Louvar a natureza selvagem
que não se importa com a hora. A corsa que não
cede à escuridão, mas segue se desenvolvendo a noite toda.
A beleza em todos os estágios de florescimento. Violetas
se erguem para a chuva e o riacho fica mais ruidoso do que nunca.
O velho fazendeiro alemão está dormindo e as flores continuam
a se abrir. Há estrelas. A menta cresce alta. As folhas
se dobram sob a luz do sol enquanto a chuva continua a cair.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

In Praise of Spring

The day is taken by each thing and grows complete.
I go out and come in and go out again,
confused by a beauty that knows nothing of delay,
rushing like fire. All things move faster
than time and make a stillness thereby. My mind
leans back and smiles, having nothing to say.
Even at night I go out with a light and look
at the growing. I kneel and look at one thing
at a time. A white spider on a peony bud.
I have nothing to give, and make a poor servant,
but I can praise the spring. Praise this wildness
that does not heed the hour. The doe that does not
stop at dark but continues to grow all night long.
The beauty in every degree of flourishing. Violets
lift to the rain and the brook gets louder than ever.
The old German farmer is asleep and the flowers go on
opening. There are stars. Mint grows high. Leaves
bend in the sunlight as the rain continues to fall

Linda Gregg – Perdida

Poderíamos ter sido confundidos como casados
no trem de Manhattan para Chicago
na última vez que estivemos juntos. Lembro-me de
olhar pela janela e elogiar a beleza
do banal: os entre sítios, o mundo
de costas para nós, as pequenas e negligenciadas
estações de nossa história. Adormeci sobre seu
peito e ventre sem pedir licença,
pois eram nossas derradeiras horas. Havia
um aroma no forro de pele de ovelha do seu novo
colete chinês que não reconheci. Eu o senti
deliberadamente. Acordei cedo e pedi-lhe que
viesse tomar café comigo. Você disse, durma mais um pouco,
e eu respondi que só tínhamos uma hora, e você veio.
Não trocamos muitas palavras depois disso. Na estação,
você recolheu seus pertences e me entregou o colete,
depois se foi, como havíamos planejado. Assim, teria
dez minutos para encontrar sua família e seguir adiante.
Fiquei ao lado do assento, aturdida pela exaustão
e pela inevitabilidade do fim, tão imóvel que percebia
minha própria respiração. Coloquei o colete
e o casaco, peguei minha bolsa e, ao me virar, vi você
através da janela suja, do lado de fora, olhando
para mim. Fitamo-nos sem expressão
alguma. Invisíveis, despercebidos, imóveis.
Esse momento é o que citarei como prova
de que você definitivamente me amava. Depois disso, eu era
uma mulher só, carregando minha própria bolsa, perguntando
a um atendente em que direção caminhar para encontrar um táxi.

Trad.: Nelson Santander

N. do T.: Optei por traduzir o título Asking for Directions para Perdida visando a preservar o duplo sentido presente no original em inglês. Esta escolha reflete não apenas a busca literal por orientações para encontrar um táxi, conforme os versos finais do poema, mas também evoca a busca por novos rumos do eu lírico diante da separação do amante casado. Além disso, a palavra ‘perdida’ carrega uma conotação social, especialmente no contexto brasileiro, associada à reprovação moral das mulheres envolvidas em relacionamentos extraconjugais, adicionando uma terceira camada de significado à tradução.

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Asking for Directions

We could have been mistaken for a married couple
riding on the train from Manhattan to Chicago
that last time we were together. I remember
looking out the window and praising the beauty
of the ordinary: the in-between places, the world
with its back turned to us, the small neglected
stations of our history. I slept across your
chest and stomach without asking permission
because they were the last hours. There was
a smell to the sheepskin lining of your new
Chinese vest that I didn’t recognize. I felt
it deliberately. I woke early and asked you
to come with me for coffee. You said, sleep more,
and I said we only had one hour and you came.
We didn’t say much after that. In the station,
you took your things and handed me the vest,
then left as we had planned. So you would have
ten minutes to meet your family and leave.
I stood by the seat dazed by exhaustion
and the absoluteness of the end, so still I was
aware of myself breathing. I put on the vest
and my coat, got my bag and, turning, saw you
through the dirty window standing outside looking
up at me. We looked at each other without any
expression at all. Invisible, unnoticed, still.
That moment is what I will tell of as proof
that you loved me permanently. After that I was
a woman alone carrying her bag, asking a worker
which direction to walk to find a taxi.

Linda Gregg – Redução

Sem nem mesmo abrir o álbum
percebi de repente, dois meses depois,
que você havia roubado uma foto minha,
aquela colorida, nas ondas gregas.
Depois de ter me machucado tanto,
como você pode também subtrair-me uma foto
de um tempo em que eu ainda não o conhecia?
Do tempo em que eu estava com Jack?
Roubar a pequena prova de que um dia
eu tive uma vida feliz, era amada
e bela?

Trad.: Nelson Santander

Lessening

Without even looking in the album
I realized suddenly, two months later,
you had stolen the picture of me,
The one in color in the Greek waves.
After you had hurt me so much,
how could you also take the picture
from me of a time before I knew you?
When I was with Jack.
Steal the small proof that once
I lived well, was loved
and beautiful.

Linda Gregg – Ardendo e distante

Você retorna quando quer,
como a chuva. E é terno como a chuva,
tem a ternura inepta da chuva.
Uma paixão tão universal que poderia acontecer em qualquer lugar.
Você me carrega para o ar úmido.
Você me deita sobre as folhas
e o mais marcante não é o sexo
e sim acordar sozinha depois sob as árvores.

Trad.: Nelson Santander

Kept burning and distant

You return when you feel like it,
like rain. And like rain you are tender,
with the rain’s inept tenderness.
A passion so general I could be anywhere.
You carry me out into the wet air.
You lay me down on the leaves
and the strong thing is not the sex
but waking up alone under trees after.