Sophia de Mello Breyner Andresen – Homenagem a Ricardo Reis

Não creias, Lídia , que nenhum estio
Por nós perdido possa regressar
Oferecemos a flor
Que adiámos colher.

Cada dia te é dado uma só vez
E no redondo círculo da noite
Não existe piedade
Para aquele que hesita

Mais tarde será tarde e já é tarde
O tempo apaga tudo menos esse
Longo indelével rasto
Que o não – vivido deixa.

Não creias na demora em que te medes.
Jamais se detém Kronos cujo passo
Vai sempre mais à frente
Do que o teu próprio passo

II
Escuta, Lídia, como os dias correm
Fingidamente imóveis,
E à sombra de folhagens e palavras
Os deuses transparecem
Como para beber o sangue oculto
Que nos tornou atentos

III
Ausentes são os deuses mas presidem.
Nós habitamos nessa
Transparência ambígua,

Seu pensamento emerge quando tudo
De súbito se torna
Solenemente exacto.

O seu olhar ensina o nosso olhar:
Nossa atenção ao mundo
É o culto que pedem.

IV
Falamos junto à luz. Lá fora a noite
Imóvel brilha sobre o mar parado.
À sombra das palavras o teu rosto
Em mim se inscreve como se durasse.

V
Faz tua vida em frente à luz
Um lúcido terraço exacto e branco,
Docemente cortado
Pelo rio das noites.

Alheio o passo em tão perdida estrada
Vive, sem seres ele, o teu destino.
Inflexível assiste
À tua própria ausência.

VI
Irmão do que escrevi
Distante me desejo
Como quem ante o quadro
P’ra melhor ver recua.
Mas tu, Neera, impões
Leis que não são as minhas.
Teus pés batem a dansa
De sombra e desmesura
Em frente da varanda
Fugidia cintilas
Longas mãos brancos pulsos
Torcem os teus cabelos
Quando irrompe da noite
Tua face te toira
E acordas as imagens
Mais antigas que os deuses.

VII
Eros, Neera, sacudiu os seus
Cabelos sobre a testa larga e baixa
Eros – Neera – Antinoos
Irrompe no terraço.

Palmeiras nas ruínas de Palmira
Eros poisou o seu rosto no teu ombro
Eros soltou as feras
Do halali, Neera.

REPUBLICAÇÃO: poema originalmente publicado na página em 19/02/2016

Stephen Dunn – Depois de fazer amor

Depois de fazer amor

Ninguém deveria perguntar ao outro:
“Em que você estava pensando?”

Isto é, ninguém
que não queira escutar sobre o passado

e seus habitantes,
ou sobre a estranha solidão do presente

ainda que repleto de prazer,
ou sobre aqueles instantâneos

do futuro, cabeças diferentes
em corpos diferentes.

Algumas pessoas realmente desejam honestidade.
Nunca devem ter arrombado

suas próprias casas solitárias
após terem perdido a chave,

nunca viram, com os olhos de um intruso,
aquilo que lhes pertence.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

After Making Love

No one should ask the other
“What were you thinking?”

No one, that is,
who doesn’t want to hear about the past

and its inhabitants,
or the strange loneliness of the present

filled, even as it may be, with pleasure,
or those snapshots

of the future, different heads
on different bodies.

Some people actually desire honesty.
They must never have broken

into their own solitary houses
after having misplaced the key,

never seen with an intruder’s eyes
what is theirs.