Linda Pastan – À minha janela

Tenho pensado muito
sobre a neve,
a peregrinação muda
de todos aqueles flocos,
e nas errâncias escuras
das folhas.

Tenho seguido
todas as quatro estações
e observado como elas trilham
o mesmo caminho
pelos mesmos bosques,
repetidas vezes.

Costumava tomar uma infinidade
de trens, confiando
na estratégia dos trilhos,
da distância.
Embarquei em navios
confiando no norte arbitrário.

Agora fico parada
à minha janela
observando a neve
que só conhece uma direção,
caindo em silêncio
em direção ao silêncio.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

At My Window

I have thought much
about snow,
the mute pilgrimage
of all those flakes
and about the dark wanderings
of leaves.

I have stalked
all four seasons
and seen how they beat
the same path
through the same woods
again and again.

I used to take a multitude
of trains, trusting
the strategy of tracks,
of distance.
I sailed on ships
trusting the arbitrary north.

Now I stand still
at my window
watching the snow
which knows only one direction,
falling in silence
towards silence.

2 comentários

  1. Avatar de Eleide G. Eleide G. disse:

    Olá, Nelson! Estou amando ler Linda Pastan ♥️🔥 No poema “À minha janela”, verifique, por gentileza, na quinta linha, uma falha de digitação na sua tradução. Nelson, já pensou em publicar suas traduções de Linda Pastan? Abraços!

    Curtir

    1. Oi, Eleide! Que bom que você está gostando! ❤️ Muito obrigado por apontar o erro. No processo de tradução, às vezes sigo um caminho e, de repente, percebo outro melhor. De vez em quando, alguns vestígios dos esboços anteriores escapam, embora eu sempre tente removê-los. Mas, vez ou outra, algum passa despercebido…

      Adoraria publicar, mas ainda não apareceu nenhuma editora interessada. Por isso, sigo publicando aqui mesmo—com a vantagem para os leitores, acredito, de que o blog é gratuito…

      Curtir

Deixar mensagem para Eleide G. Cancelar resposta