Ao declinar do século,
com o aquecimento do clima
e até as estações perdendo o rumo,
ouça-me: é hora
de nos aquietarmos, de inclinarmos nossos rostos
em direção à luz e captarmos as notas musicais
que adoçam a língua
como flocos de neve caindo e derretendo
nesta manhã nua de dezembro.
Sua boca foi moldada para canções de ninar
ou hinos, e sua recusa
em cantar desconcerta
oitavas inteiras de ar. Chega
de abstinência. Cada dia
que se encerra se vai, não resta uma folha,
e em breve chegará
o tempo de adormecermos sob o império
de todo esse silêncio.
Trad.: Nelson Santander
December 18: for M
At the waning of the century,
with the weather warming
and even the seasons losing their way
listen to me. It is time
to sit still, to tilt your face
to the light and catch the notes of music
which sweeten the tongue
like snowflakes as they fall and melt
this bare December morning.
Your mouth was shaped for lullaby
or hymn, and your refusal
to sing bewilders
whole octaves of air. Enough
abstinence. Each day
that ends is gone, not a leaf is left
and soon enough it will be
time to sleep under the sway
of all that silence.