O que posso dizer neste momento
antes de você partir —
o verão desbotado
de seus tons pastéis suaves,
a luz do sol intensa em sua pele
ainda quente em minha boca,
embora desvanecendo?
O outono, este traidor,
espera à beira
da floresta com as primeiras
folhas escurecendo.
E sinto o mundo se mover
sob nossos pés caminhantes,
de solstício a solstício.
Um envolvimento com a luz
pressupõe familiaridade
com a sombra, Rothko disse.
Ele não estava falando de nós?
Ele não estava falando sobre a forma
como esperamos por este momento
por todo o verão?
Trad.: Nelson Santander
The Moment
What can I say in this moment
before you leave—
summer is leached
of its clear pastels,
the fueled sunlight on your skin
still warm to my mouth,
though fading?
Autumn, that turncoat,
waits at the edge
of the woods with the first
darkening leaves.
And I feel the world move
under our feet on its way
from solstice to solstice.
An involvement in light
presupposes an acquaintance
with shadow, Rothko said.
Didn’t he mean us?
Didn’t he mean the way
we’ve waited for this moment
all summer long?