Tão perto do fim de minha vida fértil e
ainda sem filhos
– se eu pudesse lembrar de um dia sequer em que era puramente uma menina
e ainda não uma mulher –
mas não creio que tenha havido um dia assim para mim.
Quando vejo a menina que fui, pingando em seu maiô,
ou andando de bicicleta, pedalando com força pela rua recém-asfaltada,
ela exibe um olhar furtivo –
e mesmo que eu pudesse voltar no tempo até ela, na idade que tenho agora,
a menina que fui nunca viria para meus braços
sem presumir que eu quisesse algo dela.
Trad.: Nelson Santander
The Girl
So close to the end of my childbearing life
without children
– if I could remember a day when I was utterly a girl
and not yet a woman –
but I don’t think there was a day like that for me.
When I look at the girl I was, dripping in her bathing suit,
or riding her bike, pumping hard down the newly paved street,
she wears a furtive look –
and even if I could go back in time to her as me, the age I am now
she would never come into my arms
without believing that I wanted something.
1 Comentário