Eu te amei em Queroneia. Vivos éramos.
Em meio à tristeza derruída,
um sopro mortal: éramos vivos.
Séculos se passaram, e outros olhos
contemplam as ruínas, ainda intactas.
Quem percorreu este lugar? Apenas o vazio
foi o tecido do tempo nesta planície.
Eu te amei em Queroneia. Impalpável
era o calor das cinzas humanas,
e na manhã solitária jazem
sombras de colunas tombadas, corpos
ardentes sob sua sombra. Quantas
mortes teriam que ocorrer? Apagou-se
tua bela juventude, ventou na minha,
aqui nada perdurou, onde buscamos
que o coração se acelere, como
se fosse o único sinal de vida.
Na manhã solitária, amados,
acelerai o coração, como
se fosse o único sinal de vida.
Apenas o vazio é duradouro.
Trad.: Nelson Santander
REPUBLICAÇÃO, com alterações na tradução: poema publicado na página originalmente em 19/11/2018
El Triunfo Del Amor
Yo te amé en Queronea. Vivos éramos.
Entre la pesadumbre derruida
Un hálito mortal: éramos vivos.
Los siglos han pasado, y otros ojos
Contemplan las ruinas, aún intactas.
¿Quién aquí transcurrió? Sólo el vacío
fue el tejido del tiempo en este llano.
Yo te amé en Queronea. Impalpable
era el calor de la ceniza humana,
y en la mañana solitaria yacen
sombras de fustes derribados, cuerpos
ardientes fuimos en su sombra. Cuánta
muerte tendría que llegar, borró
tu hermosa juventud, sopló en la mía,
nada perduró aquí, donde buscamos
que el corazón se acelere, como
si fuese el solo signo de la vida.
En la mañana solitaria, amaros,
acelerad el corazón, como
si fuese el solo signo de la vida.
Perdurable tan sólo es el vacío.