Continuar a viver – isto é, repetir
Um hábito formado para obter o necessário –
Quase sempre significa perder, ou passar sem.
É variável.
Essa perda de interesse, cabelos e ambição –
Ah, se o fosse pôquer, sim,
Você poderia descartá-los, fazer um full house!
Mas é xadrez.
E uma vez que tenha percorrido toda a extensão da mente,
O que você comanda é claro como uma lista de carga.
Nada mais deve, para você, ser considerado
Como existente.
E qual é o lucro? Apenas que, com o tempo,
Meio que identificamos a marca cega
Que todos os nossos comportamentos carregam, podemos rastreá-la.
Mas confessar,
Naquele serena tarde em que nossa morte começa,
O que foi, não é totalmente satisfatório,
Já que se aplicou apenas a um homem uma vez,
E a um agonizante.
Trad.: Nelson Santander
Philip Larkin – Continuing to live
Continuing to live — that is, repeat
A habit formed to get necessaries —
Is nearly always losing, or going without.
It varies.
This loss of interest, hair, and enterprise —
Ah, if the game were poker, yes,
You might discard them, draw a full house!
But it’s chess.
And once you have walked the length of your mind, what
You command is clear as a lading-list.
Anything else must not, for you, be thought
To exist.
And what’s the profit? Only that, in time,
We half-identify the blind impress
All our behavings bear, may trace it home.
But to confess,
On that green evening when our death begins,
Just what it was, is hardly satisfying,
Since it applied only to one man once,
And that one dying.