Mary Oliver – Garças

Onde o caminho
    se encerrava,
        por entre folhas matizadas,
            galhos caídos,
através de nodosas salsaparrilhas,
    eu continuei. Por fim,
        não pude
            salvar meus braços
                dos espinhos; logo
os mosquitos
    sentiram meu cheiro, quente
        e ferido, e vieram
            girando e gemendo.
                E foi assim que cheguei
na beira do lago:
    escuro e vazio
        exceto por um fuso
            de juncos esbranquiçados
na margem oposta
    que, quando olhei,
        se enrugou subitamente
            em três garças —
uma ducha
    de fogo branco!
        Mesmo meio adormecidas, elas tinham
            tanta fé no mundo
que as tinha feito —
    que se inclinavam sobre a água,
        serenas, sem dúvida,
            pelas leis
de suas fés, não pela lógica,
    elas abriram suas asas
        suavemente e passaram
            por cima de todas as coisas escuras.

Trad.: Nelson Santander
Egrets

Where the path closed
    down and over,
        through the scumbled leaves,
            fallen branches,
through the knotted catbrier,
    I kept going. Finally
        I could not
            save my arms
                from thorns; soon
the mosquitoes
    smelled me, hot
        and wounded, and came
            wheeling and whining.
                And that's how I came
to the edge of the pond:
    black and empty
        except for a spindle
            of bleached reeds
at the far shore
    which, as I looked,
        wrinkled suddenly
            into three egrets —
a shower
    of white fire!
        Even half-asleep they had
            such faith in the world
that had made them —
    tilting through the water,
        unruffled, sure,
            by the laws
of their faith not logic,
    they opened their wings
        softly and stepped
            over every dark thing.

2 comentários

Deixe um comentário