A vida é curta, embora eu esconda isso de meus filhos.
A vida é curta, e eu encurtei a minha
de mil maneiras deliciosas e imprudentes,
mil maneiras deliciosamente imprudentes
que esconderei dos meus filhos. O mundo é, no mínimo,
cinquenta por cento terrível, e essa é uma estimativa
conservadora, embora eu esconda isso de meus filhos.
Para cada pássaro, há uma pedra atirada contra outro.
Para cada criança amada, há uma destroçada, ensacada,
afundada em um lago. A vida é curta e o mundo
é pelo menos meio terrível, e para cada estranho
amável há um que irá parti-lo ao meio, embora eu esconda
isso de meus filhos. Estou tentando vender o mundo para eles
E qualquer corretor de imóveis que se preze,
conduzindo-o através de um verdadeiro pardieiro, garganteia
sobre sua boa base: este lugar poderia ser maravilhoso,
não é mesmo? Você poderia tornar este lugar maravilhoso.
Trad.: Nelson Santander
Good bones
Life is short, though I keep this from my children.
Life is short, and I’ve shortened mine
in a thousand delicious, ill-advised ways,
a thousand deliciously ill-advised ways
I’ll keep from my children. The world is at least
fifty percent terrible, and that’s a conservative
estimate, though I keep this from my children.
For every bird there is a stone thrown at a bird.
For every loved child, a child broken, bagged,
sunk in a lake. Life is short and the world
is at least half terrible, and for every kind
stranger, there is one who would break you,
though I keep this from my children. I am trying
to sell them the world. Any decent realtor,
walking you through a real shithole, chirps on
about good bones: This place could be beautiful,
right? You could make this place beautiful.