Jorge Luis Borges – Remorso por qualquer morte

Livre da memória e da esperança,
Ilimitado, abstrato, quase futuro,
O morto não é um morto: é a morte.
Como o Deus dos místicos,
A quem se devem negar todos os predicados,
O morto, onipresentemente alheio,
Não é senão a perdição e a ausência do mundo.
Tudo lhe roubamos,
Não lhe deixamos nem uma cor, nem uma sílaba:
Aqui está o pátio que seus olhos já não compartilham,
Ali a calçada onde espreitava suas esperanças.
Até o que pensamos talvez o pensasse ele também;
Repartimos, como ladrões,
O tesouro das noites e dos dias.

Trad.: Nelson Santander

Remordimiento por cualquier muerte

Libre de la memoria y de la esperanza,
Ilimitado, abstracto, casi futuro,
El muerto no es un muerto: es la muerte.
Como el Dios de los místicos,
De quien deben negarse todos los predicados,
El muerto ubicuamente ajeno
No es sino la perdición y ausencia del mundo.
Todo se lo robamos,
No le dejamos ni un color ni una sílaba:
Aquí está el patio que ya no comparten sus ojos,
Allí la acera donde acechó sus esperanzas.
Hasta lo que pensamos podría estarlo pensando él también;
Nos hemos repartido como ladrones
El caudal de las noches y de los días.

1 Comentário

Deixar mensagem para Populina - Ademar Amâncio (@Ademaramancio1) Cancelar resposta