Wendy Cope – Nomes

Ela foi Eliza por algumas semanas
Quando ainda bebê —
Eliza Lily. Logo virou Lil.

Mais tarde foi Srta. Steward na padaria,
E depois ‘meu amor’, ‘minha querida’, Mãe.

Viúva aos trinta, voltou ao trabalho
Como dona Hand. Sua filha cresceu,
Casou-se e teve filhos.

Agora ela era a Vovó. ‘Todo mundo
Me chama de Vovó’, ela dizia aos visitantes.
E assim o faziam — amigos, comerciantes, o médico.

Na ala geriátrica,
Usavam os nomes de batismo dos pacientes.
‘Lil,’ dizíamos, ‘ou Vovó’,
Mas isso não estava no prontuário
E, naquelas últimas semanas confusas,
Ela foi Eliza outra vez.

Trad.: Nelson Santander

Names

She was Eliza for a few weeks
When she was a baby —
Eliza Lily. Soon it changed to Lil.

Later she was Miss Steward in the baker’s shop
And then ‘my love’, ‘my darling’, Mother.

Widowed at thirty, she went back to work
As Mrs Hand. Her daughter grew up,
Married and gave birth.

Now she was Nanna. ‘Everybody
Calls me nanna,’ she would say to visitors.
And so they did — friends, tradesmen, the doctor.

In the geriatric ward
They used the patients’ Christian names.
‘Lil,’ we said, ‘or Nanna,’
But it wasn’t in her file
And for those last bewildered weeks
She was Eliza once again.

Wendy Cope – Entediante

Entediante

                    ‘Que você viva em tempos interessantes.’ 
– maldição chinesa

Se você me perguntar “O que há de novo?”, não terei nada a dizer,
Exceto que o jardim está crescendo.
Tive um leve resfriado, mas hoje já estou melhor.
Estou contente com o andamento das coisas.
Sim, ele continua o mesmo de sempre,
Ainda comendo e dormindo e roncando.
Eu sigo com o meu trabalho. Ele com o dele.
Sei que isso tudo é bem entediante.

Já houve drama o suficiente em meu passado turbulento:
Lágrimas e paixão – já esgotei minha cota.
Nenhuma notícia é boa notícia, e que assim seja por muito tempo.
Se nada acontecer, fico grata.
Uma planta mais satisfeita como você nunca viu,
Meus espíritos vegetais estão nas alturas.
Se você busca emoção, mantenha distância de mim.
Quero continuar sendo entediante.

Não vou a festas. Para que elas servem
se você não precisa encontrar um novo amante?
Você bebe e ouve e bebe um pouco mais
E tira o dia seguinte para se recuperar.
Alguém para ficar em casa comigo era tudo o que eu queria
E agora que encontrei um porto seguro,
Tenho apenas uma ambição na vida: aspiro
A continuar sendo entediante.

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Being Boring

                    ‘May you live in interesting times.’ 
– Chinese curse

If you ask me ‘What’s new?’, I have nothing to say
Except that the garden is growing.
I had a slight cold but it’s better today.
I’m content with the way things are going.
Yes, he is the same as he usually is,
Still eating and sleeping and snoring.
I get on with my work. He gets on with his.
I know this is all very boring.

There was drama enough in my turbulent past:
Tears and passion–I’ve used up a tankful.
No news is good news, and long may it last.
If nothing much happens, I’m thankful.
A happier cabbage you never did see,
My vegetable spirits are soaring.
If you’re after excitement, steer well clear of me.
I want to go on being boring.

I don’t go to parties. Well, what are they for,
If you don’t need to find a new lover?
You drink and you listen and drink a bit more
And you take the next day to recover.
Someone to stay home with was all my desire
And, now that I’ve found a safe mooring,
I’ve just one ambition in life: I aspire
To go on and on being boring.

Wendy Cope – Em um trem

O livro que estou lendo
repousa em meu joelho. Você dorme.

Lá fora é tão bonito —
campos, pequenos lagos e árvores de inverno
sob o sol de fevereiro,
cada estacionamento um brilhante mosaico.

Longos e radiantes minutos,
sua mão na minha mão,
ainda quente, ainda quente.

Trad.: Nelson Santander

On a Train

The book I’ve been reading
rests on my knee. You sleep.

It’s beautiful out there-
fields, little lakes and winter trees
in February sunlight,
every car park a shining mosaic.

Long radiant minutes,
your hand in my hand,
still warm, still warm.

Wendy Cope – Para minha irmã, emigrando

Você deixou comigo
as coisas que não podia levar
ou que não conseguia doar – …
livros, discos e uma lata de biscoitos
que Nanna deu para você.

É velha e suja
e a tampa não encaixa.
Inerte em um canto do meu quarto,
totalmente inútil, é tão comovente
quanto um brinquedo que já foi amado.

Sim, estou sentimental –
mas se você tivesse ficado,
teríamos brigado
como sempre, encontrado
desculpas para não telefonar.

Nós nunca aprendemos. Crescemos
brigando, com medo
de que a família nos asfixie,
apenas cedendo ao amor
quando alguém morre ou se vai.

Trad.: Nelson Santander

For my sister, emigrating

You’ve left with me
the things you couldn’t take
or bear to give away – …
books, records and a biscuit-tin
that Nanna gave you.

It’s old and dirty
and the lid won’t fit.
Standing in the corner of my room,
quite useless, it’s as touching
as a once loved toy

Yes, sentimental now –
but if you’d stayed,
we woulkd have quarrelled
just the same as ever,
found excuses not to phone.

We never learn. We’ve grown up
struggling, frightened
that the family would drown us,
only giving in to love
when someone’s dead or gone.