serei banido da cidade
antes que a noite caia: alegarão
que não paguei pelo ar
serei banido da cidade
antes que anoiteça: alegarão
que não paguei aluguel pelo sol
nem taxas pelas nuvens
serei banido da cidade
antes que o sol nasça: dirão
que fiz infeliz a noite
e falhei em louvar as estrelas
serei banido da cidade
antes mesmo de deixar o ventre
porque tudo o que fiz por sete meses
foi escrever poemas e esperar para ser
serei banido do ser
porque sou afeito ao vazio
serei banido do vazio
por meus laços suspeitos com o ser
serei banido do ser e do vazio
porque nasci do devir
serei banido
Trad.: Nelson Santander, a partir da versão em inglês traduzida do árabe por Kareem James Abu-Zeid
N. do T.: Najwan Darwish (n. 1978) é um dos principais poetas palestinos contemporâneos. Nascido em Jerusalém, sua obra mistura lirismo, crítica política e reflexão filosófica, explorando temas como exílio, identidade e resistência. Seus poemas, traduzidos para diversas línguas, têm ganhado crescente reconhecimento no cenário literário internacional. Clique aqui para ler outros poemas palestinos já publicados no blog.
Phobia
I’ll be banished from the city
before night falls: They’ll claim
I neglected to pay for the air
I’ll be banished from the city
before the advent of evening: They’ll claim
I paid no rent for the sun
nor any fees for the clouds
I’ll be banished from the city
before the sun rises: They’ll say
I gave night grief
and failed to lift my praises to the stars
I’ll be banished from the city
before I’ve even left the womb
because all I did for seven months
was write poems and wait to be
I’ll be banished from being
because I’m partial to the void
I’ll be banished from the void
for my suspect ties to being
I’ll be banished from both being and the void
because I was born of becoming
I’ll be banished