Linda Hogan – Noite ártica, luzes cruzando o céu

Estamos entrelaçados,
corpo a corpo, célula a célula,
um braço sobre o outro.
O mundo é um leito para a noite fria,
um gato aninhado na dobra de um joelho,
um cachorro aos nossos pés,
minha mão na sua, estamos abraçados
na presença animal, calidez,
o mar lá fora ressoando
ondas de inverno, uma chegando após a outra
do mistério distante,
onde, no fundo do mar,
habitam outros seres
que criam sua própria luz,
este mundo todo um único pulsar.

Trad.: Nelson Santander

Arctic Night, Lights Across the Sky

We are curved together,
body to body, cell to cell,
arm over another.
The world is the bed for the cold night,
one cat curled in the bend of a knee,
dog at the feet,
my hand in yours, we are embraced
in animal presence, warmth,
the sea outside sounding
winter waves, one arriving after another
from the mystery far out
where in the depths of the sea
are other beings
that create their own light,
this world all one heartbeat.

Linda Hogan – Cruzamentos

Há um lugar no centro da terra
onde um oceano se dissolve dentro de outro
em um amor negro e sacro;
É por isso que as baleias de um oceano
conhecem as canções que vem de outro,
porque uma coisa se torna outra
e a areia escorre da ampulheta
para um outro tempo.
Vi uma vez um feto de baleia
em um breu de gelo brilhante.
Não era ainda uma baleia, e ainda exibia a sombra
de um rosto humano, e dedos que haviam crescido antes de
reverter e se transformar em barbatana.
Era uma criança de um mundo curvo de água que se tornou quadrado,
frio, pequeno.
Às vezes a nostalgia em mim
vem de quando me lembro
do território de origens cruzadas,
quando as baleias viviam em terra
e nós saíamos da água
para espalhar nossas vidas no ar.
Às vezes vem do copo esparramado de uma criança
que passou por todos os elementos
até o invólucro humano,
mas quando o virei para cima
vi que ela não queria viver
no ar. Ela mal perdera
os vestígios das fendas branquiais
e já era um membro do clã dos cruzamentos.
Como as marés,
ela queria voltar.
Eu falava entre os elementos
enquanto ela partia
e lhe disse: Vá.
Eu estava com os cavalos selvagens
naquela noite, quando a névoa se dissipou.
Eles atravessavam o rio a nado.
Escura era aquela água,
e ainda mais escuros, os cavalos,
e então eles se foram.

Trad.: Nelson Santander

Crossings

There is a place at the center of earth
where one ocean dissolves inside the other
in a black and holy love;
It’s why the whales of one sea
know songs of the other,
why one thing becomes something else
and sand falls down the hourglass
into another time.
Once I saw a fetal whale
on a black of shining ice.
Not yet whale, it still wore the shadow
of a human face, and fingers that had grown before the taking
back and turning into fin.
It was a child from the curving world of water turned square,
cold, small.
Sometimes the longing in me
comes from when I remember
the terrain of crossed beginnings
when whales lived on land
and we stepped out of water
to enter our lives in air.
Sometimes it’s from the spilled cup of a child
who passed through all the elements
into the human fold,
but when I turned him over
I saw that he did not want to live
in air. He’d barely lost
the trace of gill slits
and already he was a member of the clan of crossings.
Like tides of water,
he wanted to turn back.
I spoke across elements
as he was leaving
and told him, Go.
I was like the wild horses
that night when fog lifted.
They were swimming across the river.
Dark was that water,
darker still the horses,
and then they were gone.