Edward Thomas – Foi-se embora, uma vez mais

Foi-se embora, uma vez mais,
Maio, junho e também
Julho, e agosto se esvai,
De novo, como convém,

Banais, salvo pelo fato
De vê-los passar, tal qual
Atravessam os regatos
Um vago cais fluvial.

E no presente também,
Sob as chuvas da estação,
as laranjas de Blenheim
Caem sujas pelo chão,

Como nos meus anos idos —
O perdido era presente —
A guerra mudando os
Jovens em fertilizante.

Veja o velho casarão,
Arcaico em sua altivez,
Ermo e na escuridão,
A relva crescendo em vez

Das batalhas, do respeito,
Da vida sempre a marchar;
Repousaram em seus leitos
Juventude, amor, pesar:

Sou parecido com isso;
Só que à vida sigo preso,
Respiro e me interesso
Pelo casarão aceso: —

Sou exatamente assim:
Sem vidraças ou janelas
Para alunos darem fim —
Já quebraram todas elas.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Gone, Gone Again

Gone, gone again,
May, June, July,
And August gone,
Again gone by,

Not memorable
Save that I saw them go,
As past the empty quays
The rivers flow.

And now again,
In the harvest rain,
The Blenheim oranges
Fall grubby from the trees,

As when I was young—
And when the lost one was here—
And when the war began
To turn young men to dung.

Look at the old house,
Outmoded, dignified,
Dark and untenanted,
With grass growing instead

Of the footsteps of life,
The friendliness, the strife;
In its beds have lain
Youth, love, age, and pain:

I am something like that;
Only I am not dead,
Still breathing and interested
In the house that is not dark:—

I am something like that:
Not one pane to reflect the sun,
For the schoolboys to throw at—
They have broken every one.

Edward Thomas – Adlestrop

Sim, lembro-me bem de Adlestrop —
Do nome, porque num certo dia
De calor o trem ali parou
Do nada. Junho se consumia.

O trem sibilou. Alguém tossiu.
Ninguém saiu daquela estação
Nem ali entrou. O que vi foi
Adlestrop — a denominação,

E salgueiros, epilóbios, grama,
E erva-ulmeira, seca forragem,
Não menos calmos e solitários
Do que as nuvens altas na paisagem.

E de repente, um melro cantou
Perto dali, e de todo lado,
De Oxfordshire e Gloucestershire,
Outros responderam ao chamado.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Adlestrop

Yes. I remember Adlestrop—
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.

The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop—only the name

And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.

And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.