Depois do anoitecer
Perto da fronteira da Dakota do Sul
A lua por aí caçando, por toda parte,
Soltando fogo,
E caminhando pelos corredores
De um diamante.
Atrás de uma árvore,
Ela ilumina as ruínas
De uma cidade branca:
Gelada, gelada.
Para onde foram,
Os que aqui viviam?
Carregados para longe por asas
E faces sombrias.
Estou enjoado
Disso, e sigo em frente,
Vivendo sozinho, sozinho,
Por silos queimados, por sepulturas escondidas
De Chippewas e noruegueses.
Neste inverno frio
A lua cospe o desumano fogo
Das joias
Nas minhas mãos.
Ricos mortos, mãos mortas, a lua
Escurece,
E eu perdido nas belas ruínas brancas
Da América.
Trad.: André Caramuru Aubert
Having lost my sons, I confront the wreckage of the moon: Christmas, 1960
After dark
Near the South Dakota border,
The moon is out hunting, everywhere,
Delivering fire,
And walking down hallways
Of a diamond.
Behind a tree,
It lights on the ruins
Of a white city:
Frost, frost.
Where are they gone,
Who lived there?
Bundled away under wings
And dark faces.
I am sick
Of it, and I go on,
Living alone, alone,
Past the charred silos, past the hidden graves
Of Chippewas and Norwegians.
This cold winter
Moon spills the inhuman fire
Of jewels
Into my hands.
Dead riches, dead hands, the moon
Darkens,
And I am lost in the beautiful white ruins
Of America.
Aqui: https://rascunho.com.br/ficcao-e-poesia/poemas-de-james-wright/