Alex Dimitrov – Solstício de inverno

Mais uma vez é a noite mais longa do ano.
A cidade lembra um set de filmagem.
Suas ruas berrantes a anunciar
o que não pode ser medido: silêncio,
quem passou pelos espelhos, neon no cinza.
Três pombos se amontoam sob a luz do bar.
Um casal discute em uma lanchonete enquanto um garçom
traz a conta. Não está claro o que a história,
ou mesmo os últimos cinco minutos, fizeram a eles.
Além disso, quem sabe o que fazer com o amor?
Talvez ele se apague antes de um cigarro.
O que bastaria para nos consumir, essa escuridão,
quão frios parecemos mesmo em nossa própria miséria,
mesmo sabendo que sentiremos falta disso.
Sentiremos falta disso quando acabar.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Winter Solstice

Again it’s the longest night of the year.
The city closer to a replica of movie sets.
Its garish streets announcing
what can not be measured: silence,
who were in mirrors, neon in the gray.
Three pigeons huddle under bar light.
A couple argues in a diner while a server
brings their checks. It’s unclear what history
has done to them, or even the last five minutes.
Besides, who knows what to do with love?
It may not make it through one cigarette.
And it’s enough to kill you, how dark it is
how cold we seem even in our own misery
all while knowing we will miss this.
We will miss this when it ends.

Alex Dimitrov – Tempo

Mais uma vez despreparado
parado sob um toldo
no meio do verão

outono, inverno, primavera —
observando o aguaceiro
no que poderia ser o

meio da minha existência;
perguntando-me quanto tempo terei que esperar
antes de me tornar a chuva.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Time

Again I am unprepared
standing under an awning
in the middle of summer

autumn, winter, spring —
watching the downpour
in what could be

the middle of life;
wondering how long I’ll wait
before becoming the rain.

Alex Dimitrov – Os anos

Todas as festas que você frequentou
observando o salão
de uma sacada
onde alguém se juntou a você
para fumar e depois voltou.
E acontece que ninguém
teve a infância que desejou,
e eles lhe diziam isso
um pouco bêbados, ligeiramente inclinados,
em menos tempo que leva
para fumar um cigarro,
porque coisas tristes
não podem ser explicadas.
Atrás da vidraça e lá dentro
todos os seus amigos conversavam.
Você podia sentir o timbre
das vozes deles. Você poderia
dizer pelos olhos deles que todos estavam
em algum outro lugar. 1999
ou 2008 ou em junho passado.
Claro, é importante
ir a festas. Fazer da
vida um vestido ou uma bebida
ou sapatos de camurça usados na chuva
por alguém. A caminho de casa,
no carro de volta, o céu noturno
executava seus velhos truques. As estrelas
se organizavam silenciosamente.
A pessoa em quem você pensou dirigia
sob elas. Longe da festa
(assim como você), rumo aos anos.

Trad.: Nelson Santander

The Years

All the parties you spent
watching the room
from a balcony
where someone joined you
to smoke then returned.
And how it turns out no one
had the childhood they wanted,
and how they’d tell you this
a little drunk, a little slant
in less time than it took
to finish a cigarette
because sad things
can’t be explained.
Behind the glass and inside,
all your friends buzzed.
You could feel the shape
of their voices. You could
tell from their eyes they were
in some other place. 1999
or 2008 or last June.
Of course, it’s important
to go to parties. To make
life a dress or a drink
or suede shoes someone wears
in the rain. On the way home,
in the car back, the night sky
played its old tricks. The stars
arranged themselves quietly.
The person you thought of drove
under them. Away from the party,
(just like you) into the years.