Primeiro, ele a chamou de
Minha Pequena Aubergine1
como se ela fosse exótica
como se ele fosse francês.
Você não é uma couve-flor,
brincou, e ela
gostou do apelido
vegetal. Mas logo
ele começou a chama-la de Berinjela
e, de alguma forma, ao longo dos
anos, o apelido encurtou
para Jelinha, que ela
odiava, sua pele
estremecendo cada vez que
ele a chamava assim.
Então, ele partiu
para o Oriente Médio
em uma viagem de negócios,
e voltou com
uma nova palavra
na boca.
Chatzil2, ele disse,
eles a assam lá, ela fica defumada, tostada, meu deus, é tão bom
e ela podia ouvir
pelo modo como
ele enrolava as palavras
na garganta
e ela podia ver
pelo modo como
ele não
a olhava
que ele já havia partido.
Trad.: Nelson Santander
1. Berinjela, em francês
2. Ou חציל : é também berinjela, mas em hebraico
By Any Other Name
First, he called her
My Little Aubergine
as if she was exotic
as if he was French.
You’re no cauliflower,
he joked, and she
liked it, his pet
vegetable name. But soon
it became Eggplant
and somehow, over
years, shortened
to Eggy, which she
hated, her skin
wincing each time
he called to her.
Then, he went
on a business trip
to the Middle East,
and returned,
a new word
on his tongue.
Chatzil, he said
they roast it there, it’s smoky, burnt, oh god, it’s so good
and she could hear
from the way
he rolled it
in his throat
and she could see
from the way
he did not
look at her
that he was already gone.