Primeiro, ele a chamou de Minha Pequena Aubergine1 como se ela fosse exótica como se ele fosse francês. Você não é uma couve-flor, brincou, e ela gostou do apelido vegetal. Mas logo ele começou a chama-la de Berinjela e, de alguma forma, ao longo dos anos, o apelido encurtou para Jelinha, que ela odiava, sua pele estremecendo cada vez que ele a chamava assim. Então, ele partiu para o Oriente Médio em uma viagem de negócios, e voltou com uma nova palavra na boca. Chatzil2, ele disse, eles a assam lá, ela fica defumada, tostada, meu deus, é tão bom e ela podia ouvir pelo modo como ele enrolava as palavras na garganta e ela podia ver pelo modo como ele não a olhava que ele já havia partido. Trad.: Nelson Santander
1. Berinjela, em francês
2. Ou חציל : é também berinjela, mas em hebraico
By Any Other Name First, he called her My Little Aubergine as if she was exotic as if he was French. You’re no cauliflower, he joked, and she liked it, his pet vegetable name. But soon it became Eggplant and somehow, over years, shortened to Eggy, which she hated, her skin wincing each time he called to her. Then, he went on a business trip to the Middle East, and returned, a new word on his tongue. Chatzil, he said they roast it there, it’s smoky, burnt, oh god, it’s so good and she could hear from the way he rolled it in his throat and she could see from the way he did not look at her that he was already gone.