Fleur Adcock – O Hospital Soho para Mulheres (IV)

Estou no supermercado, hesitante –
nesta tarde, precisamente nela –
entre os tomates, o queijo e os pães,

coisas que uso como ingredientes
para preparar meu jantar, e elas
comem na cama suas refeições:

Janet com seus grandes sardos seios,
sua voz escocesa encoberta,
que nunca esteve em um hospital,

lá foi fazer alguns exames, veio,
mas sua alta agora é incerta;
na cama, perto da porta, Coral,

que ofegou e gemeu atrás da tela,
as enfermeiras entrando e saindo
a noite toda e em parte do dia;

com dezenove, confusa, amarela.
E Mary, que está bem, quase partindo.
Não já. E Alice, de longa estadia.

Ao passo que eu estou quase ilesa,
tonta de liberdade, de dor não.
E percebo, erguendo minha cesta,

como é de pouco o que se precisa;
e vou pro caixa, para o temporal,
para as luzes e para a rua vasta.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The Soho Hospital for Women (IV)

I am out in the supermarket choosing –
this very afternoon, this day –
picking up tomatoes, cheese, bread,

things I want and shall be using
to make myself a meal, while they
eat their stodgy suppers in bed:

Janet with her big freckled breasts,
her prim Scots voice, her one friend,
and never in hospital before,

who came in to have a few tests
and now can’t see where they’ll end;
and Coral by the bed by the door

who whimpered and gasped behind a screen
with nurses to and fro all night
and far too much of the day;

pallid, bewildered, nineteen.
And Mary, who will be all right
but gradually. And Alice, who may.

Whereas I stand almost intact,
giddy with freedom, not with pain.
I lift my light basket, observing

how little I needed in fact;
and move to the checkout, to the rain,
to the lights and the long street curving.

Fleur Adcock – Para uma criança de cinco anos

Um caracol escala o peitoril da janela
do seu quarto, depois de uma noite de
chuva. Você me chama para ver,
e eu explico que seria cruel deixa-lo lá:
ele pode rastejar até o chão; devemos cuidar
para que ninguém o esmague. Você entende
e o carrega para fora, com mão diligente,
para comer uma flor amarela.

Vejo, então, que prepondera uma espécie de certeza:
sua bondade ainda é moldada por palavras que vêm
de mim, que aprisionava ratos e alvejava pássaros também,
de mim, que afoguei os seus gatinhos, que traí
seus parentes mais próximos, e que abasteci
das verdades mais duras muitos outros.
Mas é assim que as coisas são: eu sou sua mãe,
e nós tratamos os caracóis com gentileza.

Trad.: Nelson Santander

For a Five-Year-Old

A snail is climbing up the window-sill
into your room, after a night of rain.
You call me in to see, and I explain
that it would be unkind to leave it there:
it might crawl to the floor; we must take care
that no one squashes it. You understand,
and carry it outside, with careful hand,
to eat a daffodil.

I see, then, that a kind of faith prevails:
your gentleness is moulded still by words
from me, who have trapped mice and shot wild birds,
from me, who drowned your kittens, who betrayed
your closest relatives, and who purveyed
the harshest kind of truth to many another.
But that is how things are: I am your mother,
and we are kind to snails.