É a estação da rosa silvestre e da hortelã, Sosylos,
a estação do grão-de-bico e dos primeiros cortes dos brotos,
dos lambaris e dos queijos salgados, da alface-crespa
em cujas novas folhas a luz transfunde
um brilho quase esquecido. Ainda assim,
reparaste como neste ano algo mudou?
Como não fazemos mais nossas caminhadas matinais
ao longo da costa recém-povoada, nossos piqueniques
sob os plátanos e já não nos apressamos em sorver
o disco afundando do sol da tarde?
Como Antigenes e Bacchios, nossos amigos bronzeados,
musculosos e atléticos, ontem flertavam
e hoje levamos seus corpos para sepultar?
Trad.: Nelson Santander (a partir da versão em inglês feita por Sherod Santos)
Wildrose Season
It’s the season of wildrose and mint, Sosylos,
the season of chickpeas and first-cut sprouts,
of smelts and salted cheeses, of curly-edged
lettuce whose new leaves light transfuses
with a half-remembered glow. Even so,
have you noticed how this year something’s changed?
How we no longer take our morning walks
along the newly poppied shore, picnic
under the plane trees, or hurry over drinks
the sinking lozenge of the evening sun?
How Antigenes and Bacchios, our sun-bronzed,
buff, athletic friends, were flirting yesterday,
and today we carry them to their graves?