Clint Smith – Acima da terra

Por semanas, é impossível sair sem que o canto
das cigarras nos envolva, a nós três, como uma colcha.
A árvore em nosso quintal tornou-se o santuário delas,
um lugar onde todas parecem se reunir

e cantar suas primeiras e derradeiras canções.
Aproximamo-nos e vemos como seus exoesqueletos
adornam a casca como espectros dourados,
sombras abandonadas por seus corpos

em busca de nova vida.
Um de vocês tem quatro anos. A outra tem dois.
Na próxima vez que as cigarras emergirem da terra,
vocês terão vinte e um e dezenove.

Penso em quanto pode mudar entre esses ciclos.
Quanto do nosso planeta ainda estará intacto?
Que tipo de sociedade as cigarras encontrarão
quando novamente aflorarem da terra?

Quando elas chegam, vocês dois ficam assustados
com esse novo ruído que paira no ar,
com esses pequenos corpos alados laranja e pretos
que caem do céu como chuva nova.

Elas não picam, eu digo.
Mas vocês não acreditam.
Então, estendo a mão para um dos galhos
e permito que uma dessas criaturas de olhos alaranjados suba

em meu dedo. Vocês a observam explorar minha mão
familiarizando-se com a carne de minha palma,
seus olhos se arregalando com a revelação de que essa visitante
pouco frequente não tem interesse em perfurar minha pele.

E talvez isso seja o bastante, porque agora
vocês tentam pegar cigarras do chão
e coletá-las em baldes como se fossem tesouros.
E talvez sejam mesmo.

Talvez o tesouro esteja no que morre quase
tão rápido quanto se ergue da terra.
Talvez tesouro seja qualquer coisa que nos lembre
o milagre de estar vivo.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Above Ground

For weeks, we can’t go outside without the cicadas’
song wrapping itself around the three of us like a quilt.
The tree in our front yard has become their sanctuary,
a place where they all seem to congregate

and sing their first and final songs.
We get closer, and see the way their exoskeletons
ornament the bark like golden ghosts,
shadows abandoned by their bodies

searching for new life.
One of you is four years old. One of you is two.
The next time the cicadas rise out of the earth
you will be twenty-one and nineteen.

I think of how much might change between these cycles.
How much of our planet will still be intact?
What sort of societies will the cicadas return to
when they next make their way up from the earth?

When they first arrive, you are both frightened
of this new noise that hangs in the air,
of these small orange-and-black-winged bodies
that fall from the sky like new rain.

They don’t bite, I say.
But neither of you believes me.
So I reach out to one of the branches
and allow one of the orange-eyed creatures to climb

onto my finger. You both watch it roam around my hand
as it becomes familiar with the flesh of my palm,
your eyes widening at the revelation that this infrequent
visitor has no interest in piercing my skin.

And maybe that is enough, because now
you both try to pick up cicadas from the ground
and collect them in buckets as if they are treasure.
And maybe they are.

Maybe treasure is in what dies almost
as quickly as it rises from the earth.
Maybe treasure is anything that reminds you
what a miracle it is to be alive.

Clint Smith – Para os dias mais difíceis

Algumas noites, após dias em que o mundo
parece ter despejado todo seu desespero sobre mim,
quando estou sobrecarregado por fardos que repousam
em meu corpo como um saco de sombras em tumulto,

encontro um lugar para assistir ao pôr do sol, enterro
meus pés em um solo que se renovou
milhões de vezes, ouço o som
das folhas enquanto elas decidem se

é hora ou não de descer de seus ramos.
É difícil descrever o conforto que se sente
ao estar com algo em que você confia que sempre estará
lá, algo em que pode contar para permanecer

familiar quando tudo parece estar errado. Como é
notável saber que tantos viram o mesmo
pôr do sol antes de você. Como o vento pode transportar
o pólen e deixá-lo em lugares onde nunca esteve.
Como as folhas sempre se transformam no solo

que então se transforma nas folhas novamente. Como talvez
não sejamos tão diferentes das folhas.
Como talvez também estejamos sempre renascendo
para ser algo mais do que já fomos.

Como talvez seja isso que acordar todas as manhãs signifique.
Um lembrete de que nascemos
dos mesmos átomos de cada planta e ave
e monte e mar ao nosso redor.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

For The Hardest Days

Some evenings, after days when the world feels
like it has poured all of its despair onto me,
when I am awash with burdens that rests stop
my body like a burlap of jostling shadows,

I find a place to watch the sun set i dig
my feet into a soil that has rebirthed itself
a millions times over i listen to the sound
of leaves as they decide whether or not

it is time to descend from their branches.
It is hard to describe the comfort one feels
in sitting with something you trust will always be
there, something you can count on to remain

familiar when all else seems awry. How remarkable
it is to know that so many have watched the same
sun set before you. How the wind can carry
pollen and drop it somewhere it has never been.
How the leaves have always become the soil.

that then become the leaves again. How maybe
we are not so different from the leaves.
How maybe we are also always being reborn
to be something more than we once were.

How maybe that’s what waking up each morning is.
A reminder that we are born
of the same atoms as every plant and bird
and mountain and ocean around us.

Clint Smith – Tudo ao mesmo tempo

As sequoias estão em chamas na California. Uma inundação submerge um bairro que por três séculos repousou tranquilo no litoral. Uma criança dá os primeiros passos e cai nos braços do pai. Duas pessoas em Nova Orleans se apaixonam sob um carvalho cujos galhos se curvam como a tristeza. Uma floresta de sementes é plantada em solo novo. Uma geleira derrete no oceano e o mar se aproxima da terra. Um homem volta da guerra e segura seu filho pela primeira vez. Um homem é morto por um drone que confunde seu jarro de água com uma bomba. Seu melhor amigo tem uma recaída e não atende mais o telefone. O professor do seu filho liga para dizer que ele defendeu outro garoto na sala de aula. Um país abaixo da linha do equador encerra uma guerra civil de vinte anos. Um soldado do outro lado do Atlântico dispara o tiro que inicia outro conflito. Os cientistas criam uma vacina que salvará a vida de milhões de pessoas. O câncer de sua mãe retornou, e os médicos dizem que não há mais nada que possam fazer. Há um cortejo fúnebre pela manhã e um casamento à tarde. O rio que nos fornece água para beber é o mesmo que pode nos arrastar.

Trad.: Nelson Santander

All at Once

The redwoods are on fire in California. A flood submerges a neighborhood that sat quiet on the coast for three centuries. A child takes their first steps and tumbles into a father’s arms. Two people in New Orleans fall in love under an oak tree whose branches bend like sorrow. A forest of seeds are planted in new soil. A glacier melts into the ocean and the sea climbs closer to the land. A man comes home from warand holds his son for the first time. A man is killed by a drone that thinks his jug of water is a bomb. Your best friend relapses and isn’t picking up the phone. Your son’s teacher calls to say he stood up for another boy in class. A country below the equator ends a twenty-year civil war. A soldier across the Atlantic fires the shot that begins another. The scientists find a vaccine that will save millions of people’s lives. Your mother’s cancer has returned and doctors say there is nothing else they can do. There is a funeral procession in the morning and a wedding in the afternoon. The river that gives us water to drink is the same one that might wash us away.